Translated by DENIS HIRSON
On the unbolted gate to the garden of the dead I wrote
Voi che entrate and was pulled short swift and sharply
As the strain of writing in an unknown tongue rather than
Translated by DENIS HIRSON
On the unbolted gate to the garden of the dead I wrote
Voi che entrate and was pulled short swift and sharply
As the strain of writing in an unknown tongue rather than
One of those words from another time,
I think, as my walk circles back
towards my house, the wind, an accomplice
It’s only 6 a.m. and already my sun
salutation is ten minutes behind
mountain standard time just means more
All the small griefs, the petty slights, the imagined
worst things, he’s placed them each
Pin prick of pink in the solution to ensure you struck a vein,
before you push the plunger in. Brief burn then spreading
Came a homeless man, without a foot,
dressed up in a new canvas sack,
tied up with a belt in the usual style,
and an Alfalfa tower of hair (all in soot)
with lint in the vertical layers.
By JOHN POCH
Our bus downshifts cresting a hill,
and a partridge covey flushes into
the lit mist of the autumn noon, clouds
spilling over higher hills slow and white
like soft glaciers cut by massive stones
the size of fortresses, and just as cold.
Translated by ANTONIA LLOYD-JONES
Harvard Professor Emeritus,
thank you for coming to my reading,
though you had so many other attractions to choose from,
upstairs Šalamun was speaking, Pamuk two doors down.
Translated by ANTONIA LLOYD-JONES
A night train glides like a bobsleigh down the gutter of winter,
down a valley wreathed in the amber glow of sleep,
a nameless little town, where I first
Translated by ANTONIA LLOYD-JONE
Down a long corridor walks the surgeon, he’s just
finished operating on my father. He’s walked