At first I thought the pileated woodpecker
that lifted up from the yard as we came home
from a walk in the woods, flapping
away on long black wings that curved
up at the tips and flashed white
underneath, might be a visitation
Issues
Lover, before the pandemic
I understood power
as the ability to excite
desire. When I passed
the socialists camped out
in the square in Mexico City
last summer I cringed
in recognition and took a picture
that I texted to my anarchist
in another country.
Exploring the Intersection: Coptic Motifs and Social Realism in Eritrean Art
Theology of Flight
Morning wind speaks a dialect of smoke,
brings news from yesterday and tomorrow:
what’s burning there will soon enough burn here.
One bullet. Even a rumor of bullet
restless in the chamber of a neighbor’s gun.
To run, before he arrives with his god.
Herman’s Bones
By AMALIA BUENO
This poem is excerpted from Eh, No Talk Li’dat.
Eh, No Talk Li’Dat, an anthology forthcoming from Kaya Press, is centered on Pidgin, or Hawai‘i Creole English. The following poem is excerpted from this anthology.
Pidgin began as a dialect of trade between Native Hawaiians and Western seafarers and merchants and evolved as a Creole language in the sugar plantations in the 1920s and ’30s, yet, until today, it is deemed substandard by school administrators and is not recognized as a Creole language by the State Department of Education. It is the only language I can think of in the U.S. that was co-authored by the various ethnic groups in the islands: Native Hawaiians, Pacific Islanders (Samoa, Tonga), sugar planters and migrant laborers from Asia (China, Japan, Korea, the Philippines), Portugal (Madeira and the Azores), and Puerto Rico. Recent speakers and innovators of Pidgin include transplants from Micronesia. In addition to the poems, stories, and excerpted plays, all written in Pidgin and contributed by over forty of Hawai‘i’s writers, the genre-defying Eh, No Talk Li’Dat includes archival materials, newspaper articles, transcripts of televised comic skits, and comic strips.
After Hart Crane’s “At Melville’s Tomb”
Da ocean like us know we all going die.
She stay keeping all our bones.
I seen da wave take ’em
den bring ’em to da shore
den take ’em back out again.
Plenny bones,
and inside da bones—mana.1
One day, da ocean all quiet,
da waves all calm, den alla sudden
all kapakahi.2
Da waves wen straight up,
alla way up,
up to da sky
fo’ real kine was all spiritual like
like I was at church
and everybody all quiet.
I wen3 look up
up at da stars, and das when,
inside da stars
I seen all da bones
all da answers
to everything.
Our fren Herman,
way up high in da blue waves
he not evah going come back.
Way up high,
his bones, his mana
da ocean stay keeping ’em
so lucky da ocean
fo’ keep Herman fo’ evah
cause only she can.
—
Amalia Bueno is an educator and writer based in Honolulu. Her poems and stories have been published by Bamboo Ridge, Hawaii Pacific Review, and Philippine American Literary House, among others. Her literary interests include Pinay poetry, decolonization, and Hawai‘i Creole English. Her poetry chapbook, Home Remedies, was published in 2015.
Morning Light
By JEMAL HUMED
Translated by ADDIE LEAK
The piece appears below both in English and the original Arabic.
For the fighter Taha Mohammed Nur [1]
1
The hallway is cold and disquieting, lined with austere doors marked with consecutive numbers, giving no indication of their occupants.
The corridor is never-ending, leading to a room at its end whose grand entryway, formidable and rigid, seems to surveil the movement of the other doors.
He stood in front of it and straightened his service uniform. He took deep breaths, as if to expel the fear that had accumulated between his ribs on this particular morning inside the prison.
Recurrence
By SEAN CHO A.
in the absence of wind: stillness of course.
the slowness of the leaves is a reminder
of the importance of scale. of time. scale
of time. the stillness in the branches becomes
Jesuit School Fountain Ravens
Some descended from the arms
of our chapel cross, while lower
brothers abandoned statues
to bathe and drink at the heart
of our campus. Here, this flock
is no congress, no murder—
too innocent for such names.
s o
By L. S. KLATT
my mother died, & I
was moth, my body
alert with warning
coloration. Instar,
I cut myself
out & started
again. I couldn’t
possibly have been
Atlas, colossal,
camouflaging
A Cause Postponed
By SIMON ABRAHAM ODHOK AKUDNYAL
Translated by ADDIE LEAK
The teacher, Ms. Nyiboth, was tenderhearted and gorgeous, with a small, proud beauty mark on the bottom of her left cheek. Her features added to her charm, and as for her voice, it had some hidden magic; whenever we heard it, we were tickled by a kind of madness that made us go still and quiet, as if a gentle breeze had blown through the class. I remember the time fate smiled on me and I got a perfect score on that month’s test; you wouldn’t believe how happy I was when Nyiboth came close and patted me encouragingly on the head. Her hand was soft, her warm touch enveloped me, and there are no words for how I felt; it gave me goosebumps. And now here I was, being beaten like a mangy donkey in front of her. How degrading!