Poetry

August 2025 Poetry Feature: Anna Malihon, translated by Olena Jennings

By ANNA MALIHON

Translated from the Ukrainian by OLENA JENNINGS

From Girl with a Bullet, forthcoming October 2025

 

Presented in Olena Jennings’ seamless translation, Anna Malihon’s new collection, Girl with a Bullet, is one of the most important books of the year for those with an interest in the fate of Ukraine, a gift to Anglophone readers.

                                                                        —John Hennessy, poetry editor

 

Anna Malihot and Olena Jenning's headshots

 

Table of Contents:

[The girl with a bullet in her stomach]

[Don’t go into that home]

[Now the only thing that you can do for her, Christ,]

[Unfold and dive into me, to my very bone,]

 

 

*
The girl with a bullet in her stomach
runs across the highway to the forest
runs without saying goodbye
through the news, the noble mold of lofty speeches
through history, geography,
curfew, a day, a century

She is so young that the wind carries
her over the long boulevard between bridges
where Bishop Herman catches her
promises a good hospital
and promises not to grow airplanes
only tulips
the golden tulip lanterns of Saint Germaine
but she wails, “I lost my cat at the border!”

an angel has entered the empty carrier for animals
from the city’s fresco
and sleeps

The girl with the bullet in her stomach runs
up a hill
and sees herself with an ammonite embryo of the city
beneath her heart
The key to the city gates sheds its thousand-year-old rust
and it shines so brightly that she becomes afraid

The girl Zhenia with a bullet in her biography
runs to the Ukrainian forest
runs as if she is alive

 

 

*

Don’t go into that home
everything you didn’t have time to take
was like a ransom paid
for an incredibly fortunate life
for boisterous evenings and slow soft awakenings
for larger flower pots, for coffee on the sunny terrace
for the pines that still hold up the heavens
above charred ruins
You were still a little uncertain about whether you should take the old record player
and some of your favorite records
and mohair yarn that you bought on sale yesterday
But your small car was strained more and more by the resistance
As if it knew that in several hours it would become a riddled sieve
It is now tenderly rusting away somewhere on this side of spring
Don’t dwell on it either
with thoughts with texts with drawings
I cast a spell over you, leave them behind
Especially, the Home—
inside it, the lair of black foxes of grief
Rain pours over the skeleton of the piano
Old clothes, worn by shrapnel, still dream of fashionable outings
Dolls winter in string
nourished by coniferous milk
don’t pull a thread, don’t remember
The souls of objects
that weren’t selected
will overwhelm you, won’t let you leave

They say that sprouts germinated from the surviving vases
And that at night you can hear
cracklings of music coming from the basement

 

 

*

Now the only thing that you can do for her, Christ,
is not open the black envelope
Let her go
the windows will be replaced before Easter
just like that
A drowsy bee flew in and landed on the notebook
a quiz
on February 23

Lord, you have so many worries
the city of crematoriums shine
with a phosphorescent light
onto the complicit Vatican
A rosary of a humanitarian convoy
moves West across shaky bridges
saturated soil swells
It’s time to sow
Maybe you will at least close the sky

Who is there with him?
No one
a little jealous teacher
…The last one to touch him was probably the barber
Now you come forward
to identify him

You dreamed of a tall nuclear Easter bread
children running every which way
You couldn’t catch them
your voice broke

On the bed where the child slept
were just feathers
and charred clothes

Look, these poems are made of fragments
pulled from the ruins
Do with them as you wish
Lead her further away
from the black envelopes
Holy Immortal God

but his telephone came to life
from the envelope

 

 

*

Unfold and dive into me, to my very bone,
Feed me with clarity the boundaries of this fantasy game,
journey where no one has journeyed before, to the ending credits,
until dawn spills over like dark cider,
until we aren’t trapped in an insect’s likeness –
don’t stop, find out what I am made of.
As long as we haven’t decayed to precious dust and citations,
as long as we buzz to each other, like two autumn cicadas, –
label me, a leper, sing it, unsung
let firm bulbs of wonder in tight vases blossom
all over the room from your song,
let everything genitive, nominative, and unnamed – come out.
They say that at the end the very gates await us,
beyond which we are free…A little brahman conjures,
an enamel lotus swims in the sky, like a lamp…
A saber-toothed deer flies, and its large shadow
falls softly, like love, which you can’t let go of anymore,
on the spines of books, resembling a keyboard,
because the twilight’s music plays with us in the abyss of rye…
Kiss me there, where the earth is firmly sewn
to the sky, the soul to the body, winter to summer…
…And that which you will see then, leave it to burn.

 

 

Anna Malihon is an award-winning Ukrainian poet, and the author of six books of poetry and a novel. Her work has been published in numerous Ukrainian literary journals, included in several anthologies, and translated into Bulgarian, Polish, Czech, Georgian, Armenian, and French. In 2022, Russia’s full-scale invasion forced her to leave Ukraine. She lives in Paris, France.

Olena Jennings is the author of the poetry collection The Age of Secrets, the chapbookMemory Project, and the novel Temporary Shelter. She is the translator or co-translator of collections by Ukrainian poets Kateryna Kalytko (co-translated with Oksana Lutsyshyna), Iryna Shuvalova, Vasyl Makhno, and Yuliya Musakovska. Her translation of Anna Malihon’s Girl with a Bullet is forthcoming from World Poetry Books. She lives in Queens, New York where she founded and co-curates the Poets of Queens reading series and press.

August 2025 Poetry Feature: Anna Malihon, translated by Olena Jennings
Read more...

Talks with the Besieged: Documentary Poetry from Occupied Ukraine  

By ALEX AVERBUCH

Translated by OKSANA MAKSYMCHUK, MAX ROSOCHINSKY, and the author

 

Piece appears below in English and the original Russian and Ukrainian.

  

Translators’ Note

Alex Averbuch authored Talks with the Besieged on the basis of his engagement with group chats on Telegram and other public IM platforms by Ukrainian civilians in Russian-occupied Ukrainian territory. The present selection is excerpted from this larger work that explores the relentless and evolving nature of the occupation, capturing the initial bewilderment and disorientation experienced by those who stayed behind. These brief, fragmented exchanges reflect civilians navigating the chaos of war in real time. Oscillating between found poetry, a digital archive, and virtual testimony, the text presents the fears, anxieties, aspirations, and dreams of the community enduring liminality and existential uncertainty. In translating these dispatches, we’ve attempted to approximate the casual, matter-of-fact tone of participants, their poignant attempts to lighten the mood, encourage each other, and offer reassurance and consolation.While Telegram and many other IM platforms offer automatic capitalization for each new comment, we decided to use lowercase letters instead, capitalizing only toponyms and proper names. We have also removed the names of the original contributors, blurring the distinctions between them and obscuring where one utterance ends and another begins. We hope that these decisions help render the text as a continuous uninterrupted expression of hope and terror and create an impression of a living chorus, a droning and wailing unbroken human voice.

Talks with the Besieged: Documentary Poetry from Occupied Ukraine  
Read more...

June 2025 Poetry Feature: New Poems from Pedro Poitevin, Aiden Heung, and Ellie Black

This month we’re pleased to bring you poems by PEDRO POITEVIN translated from Spanish by PHILIP NIKOLAYEV and new work by 2025 Disquiet Prize finalists AIDEN HEUNG and ELLIE BLACK.

Table of Contents:

  • Pedro Poitevin (trans. Philip Nikolayev), “Sonnet from the water before dawn” and “Self-Portrait as a Dog”
  • Ellie Black, “The Confessional” and “Revelator”
  • Aiden Heung, “The Theory of Evolution”
June 2025 Poetry Feature: New Poems from Pedro Poitevin, Aiden Heung, and Ellie Black
Read more...

Two Poems by Hendri Yulius Wijaya

By HENDRI YULIUS WIJAYA
Translated By EDWARD GUNAWAN

Content warning: Some offensive slurs that appear in the source text have been carried over into the translation.

 

Translator’s Note

Fueled by far-right nationalist politics and religious extremism, persecution and violence from both state institutions and the general public against queer and trans Indonesians have reached unprecedented levels—mirroring similar disturbing patterns worldwide.

Two Poems by Hendri Yulius Wijaya
Read more...

May 2025 Poetry Feature: Dante Alighieri, translated by Mary Jo Bang

This month we’re honored to bring our readers an excerpt from MARY JO BANG’s new translation of Dante’s Paradiso, out soon from Graywolf Press.

 

cover of paradiso

 

From Paradiso: Canto XI

The first eighteen lines of this canto are Dante’s elaboration of human difference, his lament over the failure of some humans to realize their gifts, and an exultation for the opportunity he’s been given—which is to enter Heaven before he has died.

Thomas Aquinas’s clarification of “where they fatten up” begins at line 22 and continues without interruption until the end of the canto. In lines 124 to 126, Thomas complains that Saint Dominic’s flock, the Dominican friars, are showing signs of ambition and greed, seeking honors and offices. They are wandering away from the tenets of the order, which are to live a life of humility and self-sacrifice. In lines 137 to 139, he says, “You’ll see what has splintered the tree, / And how the remedy for that can be deduced from // ‘Where they fatten up, if they don’t lose their way.’” The tree is the Dominican order, and it has been scheggia (“splintered” or “chipped away at”) because so many of the sheep have strayed. If the monks and clergy remain true to the principles set out by Saint Dominic, they will be enriched with the “milk” of spiritual nourishment and “fatten up” the way sheep are meant to. 

Throughout the Divine Comedy, Dante is concerned with the ways in which selfishness destroys the social fabric. He details how people pay for that selfishness in Hell or by having to trudge up the seven terraces of Mount Purgatory. But Dante isn’t only interested in what happens after death, he is also talking about how we live while on earth. His life was destroyed by the petty grudges of partisan politics. As an exile, he was under constant threat of death. He takes great risks in writing his poem because he hopes that by addressing the greed and megalomania that is destroying Italy, he can help put a stop to it. He also knows that this is not a time-limited problem but a timeless one, which is why he wrote the poem in the vernacular—so that, unlike poems written in literary Latin, it would change over time. He said he was also writing his poem in the vernacular so that it could be read by everyone. That is why I translated the poem into the American vernacular. 

—Mary Jo Bang

May 2025 Poetry Feature: Dante Alighieri, translated by Mary Jo Bang
Read more...

Curlew Sixth Sense Bantry

By JOHN KINSELLA

To take a liberty with lexicon
is remiss in the circumstances
            of the curlew
with diminished habitat.
It reprises every day,
            and the mudflats
            sheeted by the in-
sweep of tide leads it to the mowed
grass in front of the Bantry

Curlew Sixth Sense Bantry
Read more...