Translated by ANTONIA LLOYD-JONES
A night train glides like a bobsleigh down the gutter of winter,
down a valley wreathed in the amber glow of sleep,
a nameless little town, where I first
Translated by ANTONIA LLOYD-JONES
A night train glides like a bobsleigh down the gutter of winter,
down a valley wreathed in the amber glow of sleep,
a nameless little town, where I first
Translated by ANTONIA LLOYD-JONE
Down a long corridor walks the surgeon, he’s just
finished operating on my father. He’s walked
Translated by MARTHA COOLEY and ANTONIO ROMANI
— You stay here in the shade all day, said the young girl, don’t you like going in the water?
The man gave a vague nod that could have meant yes or no, but said nothing.
—Can I use tu with you?, asked the girl.
—If I’m not mistaken, you just did, the man said and smiled.
This month it’s our pleasure to present new work from Korea: three poems by Lim Sun-Ki translated by Suh Hong Won.
Poet Lim Sun-Ki was born 1968 in Incheon, Korea. He graduated from Yonsei University Department of French Language and Literature and received his doctoral degree in Linguistics at L’université Paris-Nanterre (Paris X). In 2006, Lim published his first collection of poems, Poem in a Pocket, and a second collection, Flower and Flower Are Swaying, was published in 2012. His third collection, Winter Tidings Fall on the Harbor, was published recently in August 2014 (Munhak-dongnae press). He is currently a professor at Yonsei University Department of French Language and Literature.
Translator Suh Hong Won was born 1962 in Hong Kong. He received a bilingual primary and secondary education, spanning Korea, England, and Hong Kong, and graduated with a B.A. in business administration from Yonsei University. He then moved on to English literature and received a Ph.D. in English at the University of Notre Dame. A professor in the Department of English Language and Literature at Yonsei University, Suh’s interests lie in English renaissance poetry, esp. Milton, rhetoric and translation, and English education. He is currently translating into English all three collections of poetry by Lim Sun-Ki.
That winter they hired a small bus—Mother had suggested that Father should be buried in the village. Where he was born.
Sasha hadn’t argued.
“What do you think, son?” asked Mother in a completely unfamiliar tone. Until then, there had always been a man’s voice that had the final word in the house. Now, that voice was dead.
By JUAN ANTONIO GONZÁLEZ IGLESIAS
Translated by CURTIS BAUER
Todas y cada una de las cosas
del mundo tienen hoy exactitud
matinal. Esta dulce luz de Málaga
declara una vez más la equivalencia
entre la realidad y el paraíso.
By JUAN ANTONIO GONZÁLEZ IGLESIA
Translated by CURTIS BAUER
Álvaro Mutis habla lentamente.
Una entrevista en un canal hispano.
Me interesa el desgaste de las cosas.
Editor’s Note:
In October I had the pleasure of hearing the young Polish poet Tadeusz Dąbrowski read his poems in a bilingual performance at Atomic Books in Maryland, a stop on his recent tour of the United States. TC readers will no doubt join me in appreciation of his poems, which are simultaneously deeply moving and surprisingly comic. Hopefully you will also relish my aggressive effort to deliver his work to you. As soon as the reading was done I pursued him to the sidewalk, where I procured a promise that he would send us poems to publish. His word’s as good as his work: we’re offering four of his poems here, and three more will follow in the print issue.
Dabrowski is only thirty-four but has already published eight books of poetry; the list of his prizes is longer than the ingredients for plum pudding. His work has been translated around the world—into twenty languages—and his readership continues to grow. Another German collection is due out very soon, and Antonia Lloyd-Jones’ second volume of English translations is well underway—these poems come from that. He’s drawn high praise from Adam Zagajewski in his homeland, and in the US his Anglophone debut, Black Square, was hailed by Timothy Donnelly as a “brilliant, unforgettable book.” We welcome his work to our pages with sincere excitement.
For every beast of the forest is mine,
and the cattle upon a thousand hills.
Ps. 50:10
. . . And the vixen ascends, staggering,
On all her cinnamon-colored fours.
And the bear shifts his vision forward,
As if it’s a hop-fingered hand.
By ANNA GLAZOVA
thread your fingers through whole hinges
if the opening is blocked if there is no new
no old moon in the window.