Herman’s Bones

By AMALIA BUENO  

This poem is excerpted from Eh, No Talk Li’dat.

Eh, No Talk Li’Dat, an anthology forthcoming from Kaya Press, is centered on Pidgin, or Hawai‘i Creole English. The following poem is excerpted from this anthology.  

Pidgin began as a dialect of trade between Native Hawaiians and Western seafarers and merchants and evolved as a Creole language in the sugar plantations in the 1920s and ’30s, yet, until today, it is deemed substandard by school administrators and is not recognized as a Creole language by the State Department of Education. It is the only language I can think of in the U.S. that was co-authored by the various ethnic groups in the islands: Native Hawaiians, Pacific Islanders (Samoa, Tonga), sugar planters and migrant laborers from Asia (China, Japan, Korea, the Philippines), Portugal (Madeira and the Azores), and Puerto Rico. Recent speakers and innovators of Pidgin include transplants from Micronesia. In addition to the poems, stories, and excerpted plays, all written in Pidgin and contributed by over forty of Hawai‘i’s writers, the genre-defying Eh, No Talk Li’Dat includes archival materials, newspaper articles, transcripts of televised comic skits, and comic strips. 

R. ZAMORA LINMARK 

 

After Hart Crane’s “At Melville’s Tomb” 

Da ocean like us know we all going die. 
She stay keeping all our bones. 
I seen da wave take ’em 
den bring ’em to da shore 
den take ’em back out again. 
Plenny bones,  
and inside da bones—mana.1  

One day, da ocean all quiet, 
da waves all calm, den alla sudden 
all kapakahi.2 
Da waves wen straight up, 
alla way up,  
up to da sky 
fo’ real kine was all spiritual like 
like I was at church 
and everybody all quiet.  

I wen3 look up 
up at da stars, and das when, 
inside da stars 
I seen all da bones 
all da answers  
to everything.  

Our fren Herman,  
way up high in da blue waves 
he not evah going come back. 
Way up high 
his bones, his mana 
da ocean stay keeping ’em  
so lucky da ocean  
fo’ keep Herman fo’ evah 
cause only she can. 

1. mana (Hawaiian): power, divine or supernatural
2. kapakahi (Hawaiian): lopsided
3. wen (Pidgin): past-tense indicator, also spelled wen’, went
 

 

Amalia Bueno is an educator and writer based in Honolulu. Her poems and stories have been published by Bamboo Ridge, Hawaii Pacific Review, and Philippine American Literary House, among others. Her literary interests include Pinay poetry, decolonization, and Hawai‘i Creole English. Her poetry chapbook, Home Remedies, was published in 2015.

[Purchase Issue 27 here.]

From the beginning, The Common has brought you transportive writing and exciting new voices. We are committed to supporting writers and maintaining free, unrestricted access to our website, but we can’t do it without you. Become an integral part of our global community of readers and writers by donating today. No amount is too small. Thank you!

Herman’s Bones

Related Posts

Two Poems by Hendri Yulius Wijaya

HENDRI YULIUS WIJAYA
time and again his math teacher grounded him in the courtyard to lower / the level of his sissyness. the head sister chanted his name in prayer to thwart // him from playing too frequently with girl classmates. long before he’s enamored with the word / feminist

Dispatch: Two Poems

SHANLEY POOLE
I’m asking for a new geography, / something beyond the spiritual. // Tell me again, about that first / drive up Appalachian slopes // how you knew on sight these hills / could be home. I want // this effervescent temporary, here / with the bob-tailed cat // and a hundred hornet nests.

cover of paradiso

May 2025 Poetry Feature: Dante Alighieri, translated by Mary Jo Bang

DANTE ALIGHIERI
In order that the Bride of Him who cried out loudly / When He married her with His sacred blood / Might gladly go to her beloved / Feeling sure in herself and with more faith / In Him—He ordained two princes / To serve her, one on either side, as guides.