Leaving Lviv

By OLENA JENNINGS

Empty streets, even our taxi 
is missing, but the train station 
is crowded. I comb  
my hair, looking at  
the reflection 
in the ticket window. 
I look out at the morning. 
The morning isn’t working. 
Light in the station  
replaces the sun. 
We walk along the platform. 
Inside the car, we look at 
my reflection 
in the window. 
We are ready to see 
my reflection in other faces.  
The countryside passes. 
We are afraid of loss, 
looking into each other’s faces. 
His stare will keep me in place, 
my green eyes, coloring his brown.  
We drank beer with the poet 
and he pulled me into translation, 
at the moment and on the page. 
I only wanted what was familiar, 
the shapes that were always  
beneath my fingers. 
I wanted to learn the contours of my own 
voice in our closed compartment.  

 

[Purchase Issue 31 here.]

 

Olena Jennings is the author of the collection The Age of Secrets. She is the translator or co-translator of collections by Ukrainian poets Iryna ShuvalovaKateryna KalytkoVasyl MakhnoYuliya Musakovska, and Anna Malihon. She lives in Queens, New York City, where she founded the Poets of Queens reading series and press.

From the beginning, The Common has brought you transportive writing and exciting new voices. We are committed to supporting writers and maintaining free, unrestricted access to our website, but we can’t do it without you. Become an integral part of our global community of readers and writers by donating today. No amount is too small. Thank you!

Leaving Lviv

Related Posts

Headshots of all the Authors and translators featured

June 2026 Poetry Feature: New Poems From Our Contributors

JEFFREY HARRISON
you wrote when you sent me your haiku. / If only I could send this poem to you, / and you could pick it up at American Express / the way, in 1989, I picked up your letter / at their office near the Spanish Steps / a few doors from the house where Keats died.

Cover of Long Island Girls by Gabrielle Korn

Pink Days

GABRIELLE KORN
The truth is Susan likes Tower Records better, even if it is a chain. First, the size: this huge open space with endless possibility. Also, they always have everything she wants. And the best part is no one judges her. The people who work at Katie’s place don’t even say hi

The Vampire Before NAFTA: A Review of The Voice of Blood

ASHLEY HONEYSETT
The short story collection The Voice of Blood is the first book by Mexican writer Gabriela Rábago Palafox to be translated into English, 35 years after its original publication. Rábago Palafox achieved some recognition in Mexico, winning a number of awards including the prestigious Puebla prize, but was not widely recognized in her lifetime.