Love Songs in Winter

By TESS TAYLOR

 

I.

At the end of the pier,
light on a rocking boat.

We walked away from land
and our rented cottage.

Beneath us the planks groaned.
I heard myself speaking love words:

Vowels floated
over the smack-putt of water:

We went on walking.
There was nothing to do but approach.

II.

By the river on the artificial island
I led you to a downed tree.
The twisted elm upended
in some winter storm.

Underneath, where roots had been
soil like cinnamon,
a cavern studded with seashells, tailings, decay.
From the rooted part

new spears grew. In the iron light,
mercurial, shifting with March,
they glinted black
then shone red, like a wound.

III.

I took you to the summer-house.
I took you in January.

A tree had fallen on the power lines.
Our heat and pipes were off.

The light was as I’d never seen it, lavender
over barnacled dinghies.

Winter colors torqued off kilter.
Emeralds glowered. The sea was orange sherbet.

In the house, everything was boxed—
silverware in baggies, platters wrapped,

towels mothball-packed away.
Still we lit the brass lamp in the bedroom.

I struck the gas and roasted you a chicken.
I served you wine and oranges.

And underneath the quilts that night,
I tossed, dreaming of mice

nesting in the unstrung double bass.
I felt the brewing storm.

In the dark you came to my doorstep:
The door flapped in the wind.

Although you slept beside me,
you were outside. You could not get in.

 

 

Tess Taylor is the author of the chapbook The Misremembered World, published by the Poetry Society of America, and The Forage House (forthcoming).

Click here to purchase Issue 03

Love Songs in Winter

Related Posts

Chinese Palace

Portfolio from China: Poetry Feature I

LI ZHUANG
In your fantasy, the gilded eaves of Tang poked at the sun. / In their shadow, a phoenix rose. / Amid the smoke of burned pepper and orchids, / the emperor’s favorite consort twirled her long sleeves. / Once, in Luo Yang, the moon and the sun shone together.

Xu sits with Grandma He, the last natural heir of Nüshu, and her two friends next to her home in Jiangyong. Still from Xu’s documentary film, “Outside Women’s Café (2023)”. Image courtesy of the artist.

Against This Earth, We Knock

JINJIN XU
The script takes the form of a willow-like text, distinctive from traditional Chinese text in its thin shape and elegance. Whenever Grandma He’s grandmother taught her to write the script, she would cry, as if the physical act of writing the script is an act of confession.

a photo of raindrops on blue window glass

Portfolio from China: Poetry Feature II

YUN QIN WANG 
June rain draws a cross on the glass.  / Alcohol evaporates.  / If I come back to you,  / I can write. My time in China  / is an unending funeral.  / Nobody cried. The notebook is wet.