By EMMA AYLOR
Brookgreen Gardens, Murrells Inlet, South Carolina
On May 6th at 7pm EDT, join The Common for the virtual launch of Issue 21! Contributors Aleksandar Hemon, Celeste Mohammed, Abdelaziz Errachidi, and translator Nariman Youssef will join us from all around the world for brief readings, followed by conversation about place, culture, and translation, hosted by the magazine’s editor in chief Jennifer Acker. This event is co-sponsored by the Arts at Amherst Initiative.
After registering, you will receive a confirmation email via Amherst College, containing information about joining the event. If you’d like to receive a copy of Issue 21 before the launch party, pre-order the issue here.
By TYLER BARTON
—a town so small we all had the same therapist, honest, and called her by her first name: Carla. Predawn in a Denny’s booth, we debriefed our sessions, shared notes, compared diagnoses, and wondered where her tattoos were hidden. We marveled over Carla’s insight. Her ambient charm. Her bad jazz mixes. The slight dent in her forehead, how it hued and curved the light.
We drove ourselves in circles telling stories of how she saved our lives. Where else are myths made but in dark diner corners? That long bulb flickering overhead. Gaunt faces reflected in the glass. Stomachs dumb with syrup. Waitresses tamping down our every simple need. Please, it’s the cradle of conspiracy.
Writer and translator Edgar Garbelotto speaks to managing editor Emily Everett about his short story “A Fourteen-Hour Lesson in Theosophy,” which appears in Issue 20 of The Common magazine. The story imagines the final hours of author Clarice Lispector’s life. In this conversation, Garbelotto talks about the process of fictionalizing a real person and bringing her to life in the streets of Rio. Garbelotto also discusses the experience of writing and translating in English, which is his second language, and the way that experience has changed his approach to writing original work. Portuguese is a more playful, allegorical language than English, Garbelotto says, and he’s learned to approach each language differently.
When I nurse my baby son Oliver to satisfaction, a beautiful look grows on his face. His small damp lips purse; his cheeks pinken; his black lashes rest delicately shut. If I try to offer more, those lips squash upwards in contented refusal. “You’ve o’er-brimmed his clammy cells,” my partner Paul always observes.
He’s quoting of course from that most beautiful of poems, John Keats’ To Autumn.
Curated by ISABEL MEYERS
Amidst the warmer days and rainy weather, we at The Common are busy preparing to release our spring issue. In this month’s Friday Reads, we’re hearing from our Issue 21 contributors on what books have been inspiring and encouraging them through the long, dark winter. Read their selections, on everything from immigration to embracing loneliness in pandemic times, and pre-order your copy of the upcoming issue here.
Recommendations: The Poetry of Rilke by Rainer Maria Rilke, Transit by Anna Seghers, Stroke By Stroke by Henri Michaux, By the Lake by John McGahern.
Poems by REINA MARÍA RODRÍGUEZ
Translated by KRISTIN DYKSTRA
Translator’s Note
At first, it seems simple to outline the role of place in poems by Reina María Rodríguez. She began writing poetry in Havana, Cuba, a city that permeates much of her work. She grew up in a building on Ánimas Street, not far from the ocean, in a neighborhood of modest means. Eventually she and her partner built a tiny apartment on that same building’s roof out of largely recycled materials, and there they ran a historic, open-air cultural salon in the 1990s. Today Rodríguez remains interested in everyday life, in the realities accessible to inhabitants moving through the city streets. Alongside her explorations of the present, she incorporates memories from her neighborhood into many poems.
By PATRICIA LIU
Yunnan Province, China
Paper is thin. In the beginning, still billows in the wind, still petal-like, still grounded in this world
of living. The incense is the only material that translates the viscera to mist. Early, the fog has not yet
lifted, and we move through the white drip as if through total darkness. Fish lost in the deep under-
water. It is easy for water to find home in our bodies. How wonderful it is to think my father’s
dead father a translation of our living selves, the water in-between my cells, the same water of
ghosts. Of women and Buddha, of lotus flower and palace, of lion. See the shine of fire, even
now. See the smoke, encapsulated by the fog. My father tells stories of the state’s inexorable beckoning,
the brothers, and the sisters, too, sent to the countryside. What they remember most is the truck
and the dust, the broad shoulders of horse, that first night and its stars, the mass exodus of dragonflies
following the monsoons—but no, exodus is uniquely a human endeavor. My father cannot bring
himself to anger; he knows it is shame that is the ugliest language. Somewhere, I have lost my place
in the life-wheel, and the only words I know in Chinese are our names. Jiayu is rain. Jialei is rosebud.
Only years later do I learn that Jiayu means jade. Only years later do I long for pure, unadulterated
fortune over the ritual of early rain. Somehow, turn face to sky. Here. In memory, to burn is to revere.
By SONYA CLARK
The Solidarity Book Project was envisioned by Professor of Art and Art History Sonya Clark, as one way for Amherst College, in its Bicentennial year, to recommit to a more equitable future by pushing against legacies of settler colonialism and anti-Black racism.