Offering

By TARA SKURTU

It was the first time I’d lived
with a man, and I wanted him

to translate the name of our street.
He was holding my cold fist

in his own, and we were on
Ofrandei, in the middle of unpaved

Bragadiru, Romania, on our way
home. It’s something you give

to get something—like a sacrifice.
Like what you do for a god.

                        *

I clawed at the cracked clay
with bare hands, planted blood-

brown calla lilies, daffodils.
Irises, pink peonies, white hyacinths.

I transplanted a living wall
of evergreens, lined the walk

with lavender. I watered
what I’d buried and waited.

                        *

After the rains, Ofrandei became
a lake. I’d climb along the unknown

neighbor’s fence, his silent dog
following me, pausing when I paused

to estimate the depth of the mud,
length of my jump, until one day

I was there and she wasn’t, and that was
the fall I left Offering Street

with some soil-caked pots, my raincoat,
patio set for two. In the front yard,

under the hood of the gas grill, I left
my keys—the man loved

to grill, so I’d bought him one and
rolled it into the garden I’d sown.

 

Tara Skurtu is a two-time U.S. Fulbright grantee and recipient of two Academy of American Poets Prizes, a Marcia Keach Memorial Poetry Prize, and a Robert Pinsky Global Fellowship. She is the author of The Amoeba Game.

[Purchase Issue 19 here.]

Offering

Related Posts

Apples

April 2024 Poetry Feature: New Metamorphoses

CARLIE HOFFMAN
I know it’s October because I wear / shoes without socks. The air is good / to me & I sweat less through my shirts. / Entire days of trees on campus, of stray geese / crowding the grass near the traffic / circle like groupies, as if / the honking cars were a rock band.

Saturday

HANNAH JANSEN
At the laundromat the whir of machines, / whorled & busy, the pleasure & difficulty / of stillness     Waiting, sockless, I aspire to be / the cross-legged woman reading a magazine, / settled into her corner of time     I like her gray braid, / the way her skin sings.

two white daisies next to each other

Translation: Poems from The Dickinson Archive

MARÍA NEGRONI
No—posthumous—inquiry will manage—never—to see what I wrote. What I lost each time—to / discover what a home is: stiff body inside the openness it has created. No one will know how / much I insisted, how much I demanded—and with no defenses.