On the Way Back

By AKSINIA MIHAYLOVA
Translated by MARISSA DAVIS 

No, I have never seen a sad tree,
but I don’t want to keep reflecting the world
like a chipped mirror,

or cutting up Sunday’s lonesomeness
by tracking sunlight
as it leaps from yard to yard,

or damming the ends 
of inaccessible seas that you send to me. 
And I am out of season.

The mailman has grown old  
and I still have not reconciled time and salt.  

Sometimes, I make a fan out of postcards
and study other houses’ facades—
so much like flocks of birds
on the verge of flight, painfully white;
like the stomachs of the swallows in my country,
dozing August away on telephone lines.

I have never seen a sad bird, either,
because birds do not feed themselves
like men on another’s life,1
but I am tired of playing
all the roles myself: 
the ship, the sea, the lone captain. 
And the winds come late.

I can’t tell if I am hiking 
up this hill or down it, 
but mornings without you
are an empty church where I pray: 
Lord, I want only what you want for me. 

What do you pray for, so distant, deaf
to all my grieving? Look, the light
under the dome is weaving
a silver net—it swaddles me
and pulls me skyward.  

Fisher of clouds, make a little room
in your inner sea
for the impossible stranger that I am
before dusk turns the key
to blind you.

That’s all I can say for the world
that brought you to me.

Before I head back on the path
where that world reveals it is nothing
more than my own reflection,
stop and listen to the bird 
in my eyes that asks:
Have you ever seen a sad tree?

French original published in Ciel à perdre © Editions Gallimard 2014.

 

Aksinia Mihaylova is a poet, educator, and translator. She is the author of six poetry books in Bulgarian, translated into numerous languages. Ciel à Perdre, her first collection written in French, received France’s Prix Apollinaire in 2014. She released her second French-language collection, Le Baiser du Temps, in June 2019; it went on to become the 2020 recipient of the Prix Max-Jacob. Mihaylova resides in Sofia, Bulgaria.

Marissa Davis is a poet and translator from Paducah, Kentucky, now residing in Brooklyn. Her translations are published in Ezra, The Massachusetts Review, and New England Review, and forthcoming in Mid-American Review and RHINO.

[Purchase Issue 22 here.]


Footnotes

1 Line by Wisława Szymborska

From the beginning, The Common has brought you transportive writing and exciting new voices. We are committed to supporting writers and maintaining free, unrestricted access to our website, but we can’t do it without you. Become an integral part of our global community of readers and writers by donating today. No amount is too small. Thank you!

On the Way Back

Related Posts

Hitting a Wall and Making a Door: A Conversation between Phillis Levin and Diane Mehta

DIANE MEHTA and PHILLIS LEVIN
This conversation took place over the course of weeks—over daily phone calls and long emails, meals when they were in the same place, and a weekend in the Connecticut countryside. The poets share what they draw from each other’s work, and the work of others, exploring the pleasures of language, geometric movement, and formal constraint.

Waterfall

River Landscape

DANIELA ALCIVAR BELLOLIO
The image came to him all the time, uncontrollably, relentlessly: a face, combining incomprehension and terror perfectly, as though they were a natural combination. Pain was almost absent from this mixture, though he was certain that there, too, must have been pain. The image came to him all the time.

Anna Malihot and Olena Jenning's headshots

August 2025 Poetry Feature: Anna Malihon, translated by Olena Jennings

ANNA MALIHON
The girl with a bullet in her stomach / runs across the highway to the forest / runs without saying goodbye / through the news, the noble mold of lofty speeches / through history, geography, / curfew, a day, a century / She is so young that the wind carries / her over the long boulevard between bridges