On the Way Back

By AKSINIA MIHAYLOVA
Translated by MARISSA DAVIS 

No, I have never seen a sad tree,
but I don’t want to keep reflecting the world
like a chipped mirror,

or cutting up Sunday’s lonesomeness
by tracking sunlight
as it leaps from yard to yard,

or damming the ends 
of inaccessible seas that you send to me. 
And I am out of season.

The mailman has grown old  
and I still have not reconciled time and salt.  

Sometimes, I make a fan out of postcards
and study other houses’ facades—
so much like flocks of birds
on the verge of flight, painfully white;
like the stomachs of the swallows in my country,
dozing August away on telephone lines.

I have never seen a sad bird, either,
because birds do not feed themselves
like men on another’s life,1
but I am tired of playing
all the roles myself: 
the ship, the sea, the lone captain. 
And the winds come late.

I can’t tell if I am hiking 
up this hill or down it, 
but mornings without you
are an empty church where I pray: 
Lord, I want only what you want for me. 

What do you pray for, so distant, deaf
to all my grieving? Look, the light
under the dome is weaving
a silver net—it swaddles me
and pulls me skyward.  

Fisher of clouds, make a little room
in your inner sea
for the impossible stranger that I am
before dusk turns the key
to blind you.

That’s all I can say for the world
that brought you to me.

Before I head back on the path
where that world reveals it is nothing
more than my own reflection,
stop and listen to the bird 
in my eyes that asks:
Have you ever seen a sad tree?

French original published in Ciel à perdre © Editions Gallimard 2014.

 

Aksinia Mihaylova is a poet, educator, and translator. She is the author of six poetry books in Bulgarian, translated into numerous languages. Ciel à Perdre, her first collection written in French, received France’s Prix Apollinaire in 2014. She released her second French-language collection, Le Baiser du Temps, in June 2019; it went on to become the 2020 recipient of the Prix Max-Jacob. Mihaylova resides in Sofia, Bulgaria.

Marissa Davis is a poet and translator from Paducah, Kentucky, now residing in Brooklyn. Her translations are published in Ezra, The Massachusetts Review, and New England Review, and forthcoming in Mid-American Review and RHINO.

[Purchase Issue 22 here.]


Footnotes

1 Line by Wisława Szymborska

On the Way Back

Related Posts

Skyline with buildings.

Translation: Two Poems by Edith Bruck

EDITH BRUCK
Pretty soon / When people hear a quiz show master / Talk about Auschwitz / They’ll wonder if they would have guessed / That name / They’ll comment on the current champion / Who never gets dates wrong / And always pinpoints the number of dead.

Chinese Palace

Portfolio from China: Poetry Feature I

LI ZHUANG
In your fantasy, the gilded eaves of Tang poked at the sun. / In their shadow, a phoenix rose. / Amid the smoke of burned pepper and orchids, / the emperor’s favorite consort twirled her long sleeves. / Once, in Luo Yang, the moon and the sun shone together.

Xu sits with Grandma He, the last natural heir of Nüshu, and her two friends next to her home in Jiangyong. Still from Xu’s documentary film, “Outside Women’s Café (2023)”. Image courtesy of the artist.

Against This Earth, We Knock

JINJIN XU
The script takes the form of a willow-like text, distinctive from traditional Chinese text in its thin shape and elegance. Whenever Grandma He’s grandmother taught her to write the script, she would cry, as if the physical act of writing the script is an act of confession.