On the Friday of LitFest, Amherst College’s annual literary festival, The Common Editor in Chief Jennifer Acker sat down with Jennifer Egan, winner of the Pulitzer Prize for fiction, among other accolades, to talk about crime, place, and “timely” writing. This is an edited version of that live interview from March 1, 2019.
All posts tagged: 2019
A Ceremony for Yellow House
By JOHN KABL PSAKWNE WILKERSON
High Plains, West Texas
The West Texas winds blew heavy dust that clung to my eyelashes, and a bit of sand got into my eyes. It was a cool day in mid-summer, but Lubbock’s never-ending parking lots gave off residual heat that made me feel like I was baking. Lubbock has too many parking lots. Driving through town, lot after lot passing my window, made me long for the dull-green landscape of the plains only fifteen minutes away. I kept on down Broadway, past the empty lots where houses once stood, past the empty downtown (even though it was only 4:30pm), past the old segregated part of town that always brings out a bone-deep sadness in me, eventually making it past the last highway. I could see the NTS tower in my rearview mirror. Mac Davis’s song was right, I really like seeing Lubbock in my rearview mirror. I could have appreciated it more if it didn’t leave so much dust in my eye.
Silence in the Syrian Limbo: an interview with Odai Al Zoubi
RAED RAFEI interviews ODAI AL ZOUBI
When popular uprisings against the Baath regime started in Syria in 2011, Odai Al Zoubi was in the United Kingdom working on a PhD thesis in Philosophy. He quickly became involved in the revolution, writing political essays to defend the right of Syrians to self-determination. But his literary passion was fiction. Since 2011 he has published tens of stories and literary essays in journals such as aljumhuriya and Romman and most recently “Silence” in The Common’s forthcoming Issue 17. “Silence” marks Al Zoubi’s first appearance in English translation.
Al Zoubi’s short stories capture feelings of transience shared by many displaced Syrians. They are often set in spaces of transition: a balcony overlooking the sea in Beirut or a mall in Dubai. There, characters caught between a past in ruins and an uncertain future have fleeting conversations, sometimes about matters that might seem trivial considering the gravity of Syria’s situation. But from the attempt to resume the banality of everyday life springs a profound existential anxiety linked to irremediable loss and a striving for survival.
The Stables
Location: Galatia, Illinois
Now I’m thinking of the time my father worked in the horse stables for Tom Wilson. This was after the coal mines had shut down for good, and at 40 years old, after spending most of his adult life underground, he now found himself adrift. I was just 13 then, and while I was certainly old enough to understand the strain the loss of his union job put on our family, my parents did what they could to shield me from the realities that lay ahead.
Three Torabully Translations
Poetry by KHAL TORABULLY
Translated by NANCY NAOMI CARLSON
Note from the translator:
I first came across Khal Torabully’s work in Patrick Williamson’s The Parley Tree, a bilingual anthology of poets from North Africa, sub-Saharan Africa and the Arab world. I was immediately drawn to Torabully’s lush language and sea imagery, and developed an even greater appreciation of his work when I learned more about the context of these poems—giving voice to the millions of men and women who endured horrific conditions as indentured workers during the years between 1834 and the end of World War I. Sometimes tricked into indenture, these workers, mostly from India and China, were separated from their families and homelands, and were transported to Mauritius in the same ships that had formerly carried slaves. Many were forced to stay and work in Mauritian sugar cane fields, while others were sent to other regions under colonial rule, and subjected to cruel conditions in the cargo hold of ships during transoceanic voyages. Similar to the way Aimé Césaire coined the term “negritude,” Torabully coined the term “coolitude,” imbuing the pejorative word “coolie” with dignity, pride, and a humanity that transcends all geographical, biological, and ethnic divisions.
Dread
By JULIA PIKE
I lived on Dread—
To Those who know
Emily Dickinson
In Emily Dickinson’s bedroom, a white house dress hangs on a headless mannequin in front of the tiny writing table where she penned 1,789 poems.
Birds of Passage: A Review
Movie directed by CIRO GUERRA and CRISTINA GALLEGO
Review by HANNAH GERSEN
From its joyous opening dance sequence to its melancholy ending, Birds of Passage (Pájaros de verano) is unlike any movie you have seen about illegal drug trafficking. It’s a gangster movie that downplays violence, looks closely at attempts at peacemaking, and is centered on the fate of a mother and a daughter. Set in Colombia between the late 1960s and early 1980s, the film is told from the perspective of a Wayúu family who live in the arid, northern region of the country and become significant exporters of marijuana to the U.S. Their success in the drug trade brings wealth, but it also pulls them into a world of violence and greed that engulfs and divides their family and their community.
The Capital of God’s Own State
By BLESSING OFIA-INYINYA NWODO
Umuahia, Abia state, Nigeria
When you arrive at Umuahia by 10pm to visit your cousins for the Christmas holiday, because their house is closer to your school than your parents’ house in Lagos, you will pass by the tall square-shaped tower with a sign at its peak on all four sides proclaiming “Welcome to God’s own state.” When you get to the bus park, do not attempt to leave without calling your cousin to pick you up in his black, battered catering van. If you do, you will wander in the dark night, pulling your noisy roller bag behind you, looking for your cousin’s house in Amuzukwu. You will wonder again for the umpteenth time why the capital of Abia state does not have functioning street lights, and the rationale behind the governor ordering transport companies not to move about after 9pm for security reasons. You will ask questions of two people in white cherubim and seraphim robes sitting in front of a church and you will be directed to the wrong place. Then you will give up and walk to the only landmark you know—Shoprite. You will call your cousin with your phone battery on 4%, fervently hoping you are not robbed before he gets there. You would be disillusioned by this experience if your mind hadn’t already given your past experiences the surreal quality of a fairy tale since the two times you were here as a child.
February 2019 Poetry Feature
PEGGY O’BRIEN
from Tongues
Preface
“Trinity”
“Virago”
“Midges”
“Trying”
“Judgement”
Preface
The following long poem is based loosely on the letters of Abelard and Heloise as translated from the Latin by C.K. Scott Moncrieff.
From A Lucky Man
Excerpt from the novel A Lucky Man by Jamel Brinkley
James kept busy at the security desk now, doing the work of both men while Lincoln sat there with his stomach on his lap. He felt a sort of bond with James now, a familiar gratitude. But one gets sick and tired of saying thank you. When he was engaged to Alexis, and during their first years of marriage, his friends would also tell him how lucky he was, but this was said as a joke. Lincoln would say thank you and agree, would tell them how grateful he was for her, but this wasn’t true. He deserved her—this was what he believed, and he knew this was what his friends believed in. A man of a kind should get what he deserves, and if a man like him couldn’t get a woman like her, then something was terribly wrong with the world.