Translator Jethro Soutar speaks to managing editor Emily Everett about three pieces he translated from Portuguese for Issue 20 of The Common magazine. These pieces appear in a special portfolio of writing from and about the Lusosphere—Portugal’s colonial and linguistic diaspora around the globe. In this conversation, Soutar talks about the complexities of translating poetry and prose: capturing not just the meaning of a piece but the feeling and atmosphere of it, and the culture behind the scenes. He also explains a little of the colonial and racial history of Portugal, Cape Verde, and Mozambique, and how those events echo today through the literature and language of modern Lusophone countries.
All posts tagged: 2021
Writers on Writing: David Moloney
This interview is the fifth in a new series, Writers on Writing, which focuses on craft and process. The series is part of The Common’s 10th anniversary celebration.
Read Moloney’s Issue 19 story, “Counsel.”
David Moloney worked in the Hillsborough County Department of Corrections, New Hampshire, from 2007 to 2011. He received a BA in English and creative writing from the University of Massachusetts Lowell, where he now teaches. He lives north of Boston with his family.
Pandemic Diaries
By JINJIN XU
#1
New York City March 17, 2020
For the past few days, I’ve vacillated between panic, helplessness, and feeling like a prophetic, burning witch. I spent the first two months of this year watching the pandemic take hold of China—from the arrest of Dr. Li WenLiang for spreading “false rumors,” to Wuhan and the whole country going into lockdown, to my friends mailing masks back home to their families in China—sitting in my NYC apartment as the virus swept across Korea, Iran, Italy, making its way across the globe towards me.
The Common to Receive $15,000 Grant from the National Endowment for the Arts
The Common will receive its fifth grant from the National Endowment for the Arts in 2021. The Art Works grant of $15,000 will be awarded to The Common to help it publish diverse writers, expand its readership, and support The Common’s international portfolios.
Translation: A Trip to La Paz
Essay by HEBE UHART
Translated from the Spanish by ANNA VILNER
Essay appears in both Spanish and English.
Translator’s Note
Hebe Uhart’s “A Trip to La Paz” is delightfully misleading in that we never arrive at our destination; we never see the city that touches the clouds. This essay is concerned with a different kind of beauty—the getting there, the buzzing potential of travel. It encapsulates why we embark on grueling car rides, on flights, on long train journeys, in the first place.
E.A. Robinson Leaves by Rail
By ABBIE KIEFER
Gardiner, Maine
Raw granite and brick, hip roof like a helmet. At its height, it hummed: seventeen trains daily, lumbering in along the river. I imagine E.A. here with his ticket and his trunk. With his back to the brick, listening for a whistle.
Now the depot is a cannabis dispensary. They keep records in the ticket booth, make brownies in the basement. Preservationists call this adaptive reuse.
January 2021 Poetry Feature
By SUPHIL LEE PARK, RICHIE HOFMANN, KAREN SKOLFIELD, CLIFF FORSHAW, T.J MCLEMORE
Contents:
Suphil Lee Park | Hua Tou
Richie Hofmann | City of Violent Wind
Karen Skolfield | Gettsyburg Relics for Sale
Cliff Forshaw | Parthenon Bas-Relief
T.J. McLemore | Sunday, October 23, 4004 BCE
Split Me in Two
Kamala Harris is a dougla.
Without italics, you might be tempted to think that’s a typo or just bad copyediting; that I mean to say she “is married to a douglas.” But, on the off chance you are of West Indian heritage, you know exactly what I mean. You know dougla is a real word and you know it means the new Vice President of the United States of America is half-Indian and half-black.
January 2021 Poetry Feature: Bruce Bond
Happy New Year! We begin 2021 by welcoming BRUCE BOND back to The Common.
Bruce Bond is the author of twenty-seven books, including, most recently, Black Anthem, Gold Bee, Sacrum, Blackout Starlight: New and Selected Poems 1997–2015, Rise and Fall of the Lesser Sun Gods, Frankenstein’s Children, Dear Reader, Plurality and the Poetics of Self, Words Written Against the Walls of the City, and The Calling.
Table of Contents
- Patmos III
- Patmos V
Poems in Translation from Bestia di gioia
Poetry by MARIANGELA GUALTIERI
Translated from the Italian by OLIVIA E. SEARS
Poems appear in both Italian and English.
TRANSLATOR’S NOTE
Mariangela Gualtieri is a poet of great incandescence. Whether confronting existential questions or questions of daily existence, she writes with searing honesty and compassion. A veteran of the theater, Gualtieri’s voice can be thunderous and oracular, but also painfully intimate.