By ALI SHAPIRO
Lightning Talk on I-90 by Ali Shapiro
Ali Shapiro’s work has appeared in Gertrude, Popula, PrairieS
By ALI SHAPIRO
Lightning Talk on I-90 by Ali Shapiro
Ali Shapiro’s work has appeared in Gertrude, Popula, PrairieS
By ANNELL LÓPEZ
“Dark Vader” is excerpted from Annell López’s I’ll Give You a Reason, out now from Feminist Press.
I was registering for the GED when Junie stormed into the house, slamming the door behind her. Her heavy Princess and the Frog backpack fell off her shoulder; the drop made the hardwood floors of our walk-up tremble.
Tiana Nobile (left) Sarah Audsley (right)
Sarah Audsley’s debut poetry collection Landlock X (Texas Review Press, 2023) is described by Sally Keith as “formally active in its interrogation; it is as if somewhere—in poetry, in art, in translation—there is a combination for righting the painful history of adoption, for learning to live simultaneously with and against.” Audsley has received support for her work from The Rona Jaffe Foundation, Vermont Studio Center, and the Banff Centre. In this interview, long-time poet-friends TIANA NOBILE and SARAH AUDSLEY discuss writing into negative space. Their intimate conversation touches on contending with audience, silences, absence, and writing from the perspective of the adoptee experience.
By MARÍA NEGRONI
Translated by ALLISON A. DEFREESE
Poems appear below in English and the original Spanish.
Translator’s note:
The Dickinson Archive is a series of 72 short meditations exploring the creative process through the lens of New England poet Emily Dickinson’s lifework and words. Dickinson said she was in the presence of poetry when “I feel physically as if the top of my head were taken off.” The Dickinson Archive is a book that elicits such responses. Its poems, based on a few of the 9,000 words that Dickinson used most often, get under our skin and into our bones—whether our internal scaffolding is thick as a mammoth’s tusk or delicate as the rib of a songbird. Though María modestly describes the book as a “tribute,” the unique and unconventional pieces in this archive showcase Negroni’s own experimentation with form and language. Moments in these translations where word choice or grammatical structure may give the reader pause are not accidents; they are examples of Negroni at her finest as an experimental writer forging a cadence, locution, and syntax all her own. The Dickinson Archive is a book about play and creation. What light and lightness to translate such poems, to join this dialogue between women that spans continents and centuries, to channel the spirit of Emily Dickinson’s work through María Negroni’s words.
New poems by our contributors DAVID LEHMAN, MATT DONOVAN, JULIA KOLCHINSKY DASBACH, and GRAY DAVIDSON CARROLL
Table of Contents:
Lake Katrine, NY
I visit with a friend as she works to empty her mother’s house, who died just days before Christmas, and each object holds a tiny piece of Susan. I come away with several treasures lovely (a hand knitted scarf, a clay donkey to hold my garlic) and practical (a metal frog for summer flower arranging, a switchplate for the guest bedroom).
This small home was itself a downsize, and these many items are the survivors of her mother’s own earlier culling, so are a little piecemeal, each one tasked with balancing an eager backstory on its tiny shoulders. More than two of anything inspires commentary, my attempt to make knowledge in place of the knowing I hadn’t sought earlier: She must have liked Edith Wharton or She had quite a collection, here. My friend’s own childhood artwork hangs in several places, and each flutters with a colored post-it; I’ve arrived too late for those.
Content warning: This interview discusses death by suicide.
![]() |
![]() |
MELODY NIXON and RUSHI VYAS first met at a 2020 poetics seminar hosted by the University of Otago, where Vyas is completing a PhD in Poetics. Since that meeting Nixon and Vyas have exchanged thoughts on poetry, grief, and their own experiences of parental death by suicide as they each became new parents themselves.
This conversation distills some of those themes in relation to Vyas’ 2023 chasmic collection When I Reach for Your Pulse (Four Way Books and Otago University Press), which was a two-time finalist for the National Poetry Series and is currently longlisted for New Zealand’s Ockham Book Awards. Vyas is also co-author of the collaborative chapbook Between Us, Not Half a Saint with Rajiv Mohabir (Gasher Press, 2021). Born in Toledo, Ohio, Vyas now lives in Ōtepoti Dunedin, Aotearoa New Zealand, while Nixon lives on another Aotearoa island in Te Whanganui-a-Tara, Wellington.
By AINUR KARIM
Translated from the Russian by SLAVA FAYBYSH
Piece appears below in both English and the original Russian.
A typical apartment building in a residential area of Almaty.
Translator’s Note
There are probably many reasons why people in the West don’t know much about Qazaqstan. Not only do we not know much, but the little we do know is probably all wrong, as much of what we’ve heard is skewed by who told the story. Most people in the U.S. have never read a short story or seen a play or movie written by someone from Qazaqstan (not much is available, frankly). That’s why it was such a delight to be able to translate this excerpt from Ainur’s as yet unfinished novel.
I also imagine that many readers may not be aware of the existence of bride kidnapping, so my hope is that “Kidnapped” will not only introduce something new, but it will demystify the custom from the beginning. I myself did not know anything about this cultural practice until I sat down to translate the story. And now, being a translator means I get to share it with others. Bride kidnapping has been on the rise in Qazaqstan since the breakup of the Soviet Union. Having said that, Ainur made clear to me that the way it works in the real world varies, and it often doesn’t look quite like it does here.
—Slava Faybysh
Yucca Valley, California
When she wakes, I offer water. She sips from the glass. I ask if she needs more pillows behind her head. I look into her eyes and notice that she has deep blue lines that circle her almost black pupils. Why hadn’t I seen that before? I think of the nazars that I bought in Athens fifteen summers ago. Those glass amulets to ward off the evil eye were also called evil eyes. A source of protection against a malevolent gaze. Things make me choke, she says suddenly, then closes her eyes again.
+
I’m with my younger sister and my 89-year-old mother at a rental in Yucca Valley, California. It’s nearly 100 degrees outside, tumbleweeds and succulents outside the door. My sister and I drink cold water and blast the air con.
+
By RALPH SNEEDEN
Reviewed By MATT W. MILLER
Narratively driven and lyrically evocative, The Legible Element by Ralph Sneeden is a collection of personal essays that threads stories of surfing, sailing, teaching, fishing, and even pond hockey through deep meditations about adolescence, fatherhood, marriage, family, aging, and the natural world. A kind of memoir-in-essays, the book uses these experiences and the vehicle of the “I” as a way to explore a life lived by and for water.