All posts tagged: Fiction

The Tech Giant

By EMILY NEUBERGER

For our first date, Alex bikes all the way to Brooklyn Heights from the Upper West Side. Before we met, he told me how excited he was, how nervous. “I’ve never been on an online date before,” he confessed. “I don’t use apps.”

I made Negronis in jam jars and put them, with an ice pack, in my tote. I arrive terrified at the promenade. When I see the skyline, framed by haze and blue river water, I cry out. It’s the end of May, and for almost three months, I’ve been alone in my apartment. My loneliness propels me to risk contamination. I don’t tell friends or family. But they live with partners, kids. They have no right to judge.

Alex lives alone, too. We make jokes that aren’t jokes about going crazy; I even talked about crying. Hahaha really?, he wrote, then asked me out.

For two minutes, I let myself lean against a brick building and hyperventilate. He told me which bench to find him on, but I would have known him anyway when I see very long legs sticking out and a moppy brown head bent over a book.

The Tech Giant
Read more...

Translation: “The House” by José Ardila

Story by JOSÉ ARDILA 
Translated from the Spanish by MATTHEW SHORTER 

Story appears below in both Spanish and English. 


Translator’s Note

In common with the other tales in his Libro del tedio (The Book of Tedium), José Ardila performs in “The House” a kind of alchemy with his autobiography, taking inspiration in childhood events and feelings, but stripping them of their specificity to conjure an alternative reality in which the contours of the particular give way at once to the schematic clarity of myth and to the uncanniness of dream.

The story carries what seem to me unmistakeable echoes of One Hundred Years of Solitude both in the inexorable descent of its narrative arc and the subtle magical realism that inflects it, and reminders (the flood, the chaotic fecundity of the vegetation, the demotic rough and tumble of family relations and of course the gallows humour) of its Colombian setting. And yet, shorn of clear markers of time and place and (largely) of names, both the eponymous house and the anxieties of its unnamed narrator become universal.

Translation: “The House” by José Ardila
Read more...

Mangled

By DARINA SIKMASHVILI

Saturday night I’m at the kitchen window listening to my neighbors fight. Theirs is the only light on, pungent and pouring out onto the fire escape, illuminating a coffee can. I’ve counted five cigarette butts so far.      

“I can’t keep doing this, bro,” the girl shouts. Glass shatters thick against a wall in their apartment. “I can’t keep doing and doing this.”

The kettle screeches and out goes the mug in my hand and the spoiled red wine all over the windowsill and all over me. Who knows why I’ve set water to boil. A jilted habit of steeping tea to sleep when I had patience with myself. A phantom limb.

There’s a sprint of shouts, one voice trampling another, and then a long, feral cry. My cat when I was a kid yowled like that when she pawed at a mouse trap. We freed her and she crawled into my mother’s dresser where she stayed for weeks and weeks, burrowing into her fear. The world became a mouse trap.

Mangled
Read more...

Translation: Poems by Lara Solórzano Damasceno


Poems by LARA SOLÓRZANO DAMASCENO
Translated from the Spanish by IGNACIO CARVAJAL

Poems appear in both Spanish and English.

Recife, Brazil

Translator’s Note

Lara Solórzano’s poetry is a contestation, a reprieve from fear. Her work exhibits a precise aesthetic and a fundamental grounding in urgency. Historical memory characterizes every figure and spirit in the verses that name societal constraints faced by women. Along with that naming of violences—and ultimately more important than it—the poems ring with an unequivocal rejection of them. It honors me to offer these translations from the collection El bestiario de las falenas.
—Ignacio Carvajal


Translation: Poems by Lara Solórzano Damasceno
Read more...

Lyuba Boys

By SOPHIE CROCKER

You once read, in a psychology journal you found in a dentist’s waiting room, that two people who have loved each other since age five or younger will instinctively believe that they are blood siblings. When, at seventeen, you began to dress like Solomon—to take his sweatshirts home, to wear circular wire-frame glasses identical to his except in their prescription—you despised yourself for it. Although you have no biological relation to Solomon, this mimicry red-flagged incest in a visceral way. You had been neighbors since you floated in utero. All your lives, you lived next door to each other in your little town near Anchorage. Together, you raised bugs and frogs in air-holed mason jars in Solomon’s bedroom and memorized riddles and Grimm’s fairytales to tell each other on tedious fishing trips with your parents. In middle school, you alternated first and second place medals at science fairs in cold gray gymnasiums across Alaska.

Lyuba Boys
Read more...

Hunters’ Gate

By JONATHAN LEE

Image of the cover of The Great Mistake by Jonathan Lee.

Excerpted from THE GREAT MISTAKE ©2021 by Jonathan Lee, published by Alfred A. Knopf. (Pre-order here)

One night, out walking, unable to sleep, and more fatigued than usual by his endlessly unfolding apprenticeship, the eighteen-hour days, the bugs that puncture his skin every night, the lack of money for real milk or for visiting his favorite sister, Andrew saw a man in the street who was raising a gun and pointing it at what?

A young mastiff, thin and weary-looking, staggering for a place to sleep.

Hunters’ Gate
Read more...

Petrol

By MELANIE BRODER

Gyumri, Armenia

With about 15 kilometers to go before Gyumri, we start having car trouble. Moments earlier, the taxi driver was passing other cars like a madman passing for sane. Now the tiny, rusted Opel is making a humming and stalling noise whenever he adjusts the gear. Each time, he tosses up his right hand in a “What can I do?” gesture.

Petrol
Read more...

Misdirection

By AMALIA GLADHART 

For years, I have tried to describe the light: the dry, dry gold; the purple peaks of our horizon; the long-armed valleys sliding off the peaks. Craters tinseled after frost, glaciers before the recent years of drought. Late-afternoon glow over brown dirt walls, valley floors blasting green with sugar, and the black volcanic rock of the single mountain without snow. Light like liquid gold against the brown, radiant gold drizzled across the ridges. 

And then I try to name a lack of light, the mist that isn’t gray and isn’t white and isn’t rain. Light through fog, light instead of fog, fog instead of light. The sparkle of dew along a leaf, even when it seems there isn’t any light at all. Light, and not-light, that you can get lost in. Light that misleads you, leads you on. The flicker of a flashlight through tent walls. 

Misdirection
Read more...

Our Day in Peredelkino

By MARTHA COOLEY 

In my late thirties, when for a short period I lived in Moscow, I sometimes wondered if there were too many words in the English language. Longing and desire, for instance: was it really necessary to have both? Couldn’t a single, flexible word suffice? Maybe want would work. Not need; that was different. 

Having plenty of words at our disposal wasn’t doing Jack and myself much good, in any case. We were at an impasse—my word for it now, though back then I might’ve called it a checkpoint. Jack would’ve have named it a choice-point, I imagine. At any rate, although neither of us was skittish about talking, we couldn’t seem to find common verbal ground, and our conversations had grown increasingly fraught. My husband wanted a kid; I wanted to want one, which wasn’t the same thing. You like adventures, Jack kept saying. You’re a curious person; you’ve always been open to new experiences. Yes, I kept responding, but this isn’t an adventure we’re talking about. We can bail out of an adventure if it’s not right; we can’t do that with a kid. What do you mean by right? Jack kept asking, and though I tried, I couldn’t give him or myself a clear answer. Right as in natural? As in obvious? As in doable?

Our Day in Peredelkino
Read more...

The Cripple Gets Married

By AHMED BOUZFOUR
Translated by NASHWA GOWANLOCK

 

Marzouka’s lips are wet

Marzouka? She’s carrying a bundle wrapped in a cloth on her back, and her earrings sparkle. Marzouka comes closer, and I move closer to her. The sun is scorching, and her large earrings are blinding. Should I greet her? I kiss her hand, so she kisses me on my forehead. I kiss her cheek, red like the late-afternoon sun. “Let me be your son,” I say to her. “And carry me like that bundle on your back.”

The Cripple Gets Married
Read more...