The baby would be fine, Saeed’s wife said. As the family gathered around the dinner table for his special dessert, a beet cake with yogurt icing, and his home-brewed beer, Saeed agreed to watch the kids on Thursday so that his wife could have a day to herself. They were his grandchildren, too, after all. Although it was only his fifth day in the new country, he had already gotten over his jet lag, touched and kissed his family multiple times, and been given a tour of the neighborhood. He had also bought a road bike and signed up for a spot at the community garden. Now it was time to get acquainted with the grandkids.
All posts tagged: Fiction
The Substitute
By AMAR MITRA
Translated by ANISH GUPTA
ONE
Ask Kartik. He will show you.
Ask Kartik how Hrithik Roshan, the film star, sings, how he walks, and Kartik, the neighbourhood tailor, will show you how he sings and how he walks.
Ask him to show you how superstar Shah Rukh Khan proposes to matinee queen Kajol, when and how he delivers those romantic dialogues, and Kartik’s imitation of Khan will make your jaw drop.
Jacinta Murrieta
By JULIO PUENTE GARCÍA
Translated by JENNIFER ACKER, with thanks to Luis Herrera Bohórquez
Para Violante, en sus primeros meses
I met Jacinta in the migrant camp where we grew up. I remember that it was the beginning of June, a few days into the start of the harvest. At that time, Jacinta had lived for nine springs—she was two years younger than me—and for obvious reasons she still used her given last name, López del Campo. Those of us who saw her timidly climb the stairs and enter the last shack, which served as our classroom, with her butterfly notebook pressed to her chest and her gaze glued to her sun-toasted legs, never imagined that in less than ten years she’d be proclaimed the artistic heir to Joaquín Murrieta, a figure shrouded in dust but fondly remembered within the Mexican communities settled in the central lands of California.
The Fields of 1936
This piece is an excerpt from The Cemetery Boys, a novel in progress.
Sunday had arrived—Six days shalt thou labor, and do all thy work; but the seventh day is a Sabbath unto the Lord thy God—and brought with it a strong exhale that breezed over various labor camp sites of the San Joaquin Valley. Resourceful worshipers set up sanctified spaces and stretched borrowed tarps between sun-scorched oaks to contain the cool shade. The ground was covered in the white grime of harvest dust. The traveling priest presided in front of his truck’s flatbed, renovated to serve as an altar for Catholics, but for anyone, really, who had a righteous belief in divine intervention, joyous faith in a higher power.
A More Suitable Helen
Something was crawling underneath Helen’s skin. Or wasn’t? Or was? She leaned in closer to her bathroom mirror and squinted at the S-shaped bump, red and angry around the border, with an edge of self-disgust. It had been there for two days. First, tucked timidly underneath her eyebrow, easily mistaken for an irritated hair follicle, which, no big deal, but now, if her eyes weren’t playing tricks, it had scooted its way smack-dab in the center of her forehead, spotlighted by the offensive bulb overhead. Could it have been something she ate? That rubbery shrimp in the food-court lo mein? Or an unwitting encounter with some poisonous leaf in Punta Cana last week? When she stumbled into that bush after one too many coladas? She thought of texting Bob to see if any curious growths had appeared on his pallid body but decided she’d rather physically suffer than emotionally exhaust herself in a forced flirtatious exchange that would no doubt end with a dinner invitation she’d say yes to, even though the idea repulsed her.
Champagne and Oysters
By GARY ZEBRUN
Thursday Night Stench
He ate Limburger cheese and smoked fat cigars. When Bruno tossed off his Hush Puppies, ready to pass out on the Lazy Boy, it wasn’t long before the room smelled like boiled cabbage. If he took off his socks, you could see fungus scaling his feet. Close up, his sweat smelled like semen. Not long ago, near Strawberry Fields in Central Park, I was assaulted with the memory of my father sweating shoeless in the recliner. I was passing under two flowering Bradford pears, whose blossoms smelled like dead fish. (To make sure I was right, I looked it up in The Hidden Life of Trees). We called it the Thursday Night Stench because the rest of the week, day and night, he wasn’t home. I’m twenty-eight, and I can’t get near a cigar or look at cabbage without wanting to gag, and the smell of semen, to my chagrin, always reminds me of Bruno.
Translation: “James Joyce” by Muhammad Zafzaf
Translated from the Arabic by LILY SADOWSKY
Piece appears below in both English and Arabic.
Translator’s Note
In “James Joyce” (1982), a stifled writer engages a hallucinatory Joyce in dialogue about writing, and in so doing, interrogates not only what—but also who—makes a great writer. Combining his trademark intertextuality with tense mixing and pronoun ambiguity, Zafzaf creates a haze of temporal unease. But however lost in time our writer is, he is distinctly aware of his place. Creative mastery is never simply a matter of skill but always also a question of positionality and circumstance. The freedom to be authentic or make new, to mean or will, is not equally free for all. Time is unstable; remembrance, unbalanced.
*
Translation: Excerpt from A SPACE BOUNDED BY SHADOWS
By EMINE SEVGI ÖZDAMAR
Translated from the German by YANA ELLIS
Piece appears below in both English and German.
Translator’s note
One of the many things that drew me to A Space Bounded by Shadows is the novel’s overarching theme of exile and wandering between worlds — imaginary and real. The narrative weaves the rich tapestry of an artist’s life between art, relationships, and politics and their declaration of love for literature, film, and theatre. As an immigrant myself, the book captured me immediately because it explores how mother tongue and second language can merge, creating a new, enriched language and overcoming speechlessness in exile.
Translation: Excerpt from TAXI
By SERGIO ALTESOR LICANDRO
Translated from the Spanish by MARY HAWLEY
Translator’s note: Sergio Altesor Licandro’s 2016 novel TAXI (Estuary Editora, 2016) holds particular resonance this year, the fiftieth anniversary of the brutal military dictatorship in Uruguay, which held power from 1973 to 1985. The novel is structured as a series of journal entries recorded by the protagonist, Pedro Fontana, who in his youth—like the author—spent years in military prisons in Uruguay, as punishment for his opposition to the military dictatorship, before being exiled to Sweden. In Sweden, Fontana trained to become an artist, lived there for some years, and eventually left to search elsewhere for his destiny. Now, many years later, he has returned to Sweden for a conceptual art project, which is to drive a taxi in Stockholm and record his interactions with the passengers, as a way of analyzing life in Sweden at a time when the democratic-socialist ideals of the past have given way to a grim neoliberalism. In this excerpt, however, Pedro Fontana must instead analyze his own past.
The Rediscovery of Bodies
By AMMI KELLER
For Rachel, the plague ended in May of 2021, on the day she again touched a stranger.
This stranger appeared when Rachel entered the clothing optional area of Dessert Springs. The name was a pun, the resort’s sign featuring a cartoon girl reclining in a banana split boat. Only two of the nine hot tubs were occupied, both by white women naked except for full suits of what appeared to be rockabilly tattoos. Rachel and her wife SJ, both one month vaccinated, started filling their stock tubs. Then, as Rachel walked past the women on her way to the outdoor shower, they laughed.