All posts tagged: Italy

The Laws of Time and Physics

By JESSICA PETROW-COHEN

A sunny, cobblestone street framed by buildings with flat, golden-yellow facades. Ivy creeps between the buildings, hanging above the path.

Rome, Italy

I am tangled up in time. My body is the fine silver of my necklace, tying knots through curls of hair. I am the feeling of trying to untangle its spindled chain with too thick fingers, tips all pink, reaching for a dexterity they just don’t have. I’m caught up like that. Strangled.

The Laws of Time and Physics
Read more...

Operation Avalanche

By ROSSELLA MILONE

Translated from the Italian by LAURA MASINI and LINDA WORRELL 

“I am living permanently in my dream, 
from which I make brief forays into reality.”

—Ingmar Bergman, The Magic Lantern: An Autobiography

 

  1.  

Erminia danced the Charleston. My friend Gianluca told me how, almost every evening, his grandmother would pause on the threshold of the French doors that opened onto the terrace and trace out the steps. Her arms swinging, legs twisting, a toe to the front, then to the back, a heel swiveling to the side, a toe to the front again. She confined her movements to the doorway as though she wanted to go unnoticed, and yet somehow she demanded the attention of anyone nearby. Whenever I was at Gianluca’s, I always saw her singing softly to herself.

Operation Avalanche
Read more...

In the Fog

By ADA NEGRI

Translated from Italian by LAURA MASINI, CHONA MENDOZA, and LINDA WORRELL

 

Story appears in both English and Italian below.

 

Translators’ Note:

“In the Fog” is taken from Le Solitarie (1917), Ada Negri’s first collection of stories, astute portraits of marginalized women struggling with poverty, exploitation and loneliness. Raimonda is a young woman who was horribly disfigured by a fire in her childhood. Only in the dense and murky fog of Milan, her face concealed by a “nebulous mass of vapors,” does she feel free.

We decided to work together at the close of a week-long Italian translation workshop at the British Centre for Literary Translation and we chose this story because we were captivated by Negri’s richly evocative prose. Much of our lively collaboration, helped along by Tuscan reds, seppie in zimino, minestra di fagioli and lesso rifatto, took place in Lucca and Florence.

                                                            —Linda Worrell, Chona Mendoza, Laura Masini

In the Fog
Read more...

Three Omens of Federico da Montefeltro

By BEN STROUD

 

Urbino, 1472

Ottaviano held the staff high and steady as Scipio tugged at the bunches of leaves fixed to its top.

“He remains content?” Ottaviano asked the giraffe’s keeper.

“He does,” the keeper said. “Twice since sunrise he’s moved his bowels.”

Ottaviano watched Scipio chew. With his knobbly horns, his puzzled hide, and his great neck, he had clearly been made for a far different existence in his home beyond the Nile, a home for which even the library’s grandest atlas possessed only the most rudimentary of maps. And yet, snatched from that home, confined to his pen, the animal betrayed neither alarm nor sorrow.

Three Omens of Federico da Montefeltro
Read more...

Poems in Translation from Bestia di gioia

Poetry by MARIANGELA GUALTIERI
Translated from the Italian by OLIVIA E. SEARS

Poems appear in both Italian and English.

 

TRANSLATOR’S NOTE

Mariangela Gualtieri is a poet of great incandescence. Whether confronting existential questions or questions of daily existence, she writes with searing honesty and compassion. A veteran of the theater, Gualtieri’s voice can be thunderous and oracular, but also painfully intimate.

Poems in Translation from Bestia di gioia
Read more...

Taking the Waters

By MARTHA COOLEY

Sulfur: odor of rotten eggs, matchhead, volcanoes, gunpowder, and Lucifer down there in Hell’s fire and brimstone.

Also the smell that pervades thermal spas. Along with minerals such as sodium chloride, iodine, and calcium, sulfur is a key component of many therapeutic waters. Linked as it is with fire and corrosion, sulfur also has a storied association with the healing of numerous ailments, particularly respiratory and skin-related ones.

Taking the Waters
Read more...

All I Have is What I Have Given Away

By SUSAN R. TROCCOLO

“No one has mastery before he is at the end of his art and his life.”
—Michelangelo

On that bright morning in November—the first day I saw her—Anna Lea Lelli wore the outfit that distinguished her on the streets of Rome: a long cape and beret. The beret emphasized her craggy jaw and prominent Roman nose. Under her Scottish wool cape, Lea wore a gray suit in gabardine and a cream-colored silk blouse with French cuffs and pearl cufflinks. Just the right amount of cuff showed under the suit, no doubt perfectly tailored to her years ago. At her neck was a silk scarf, on her hand a carnelian ring carved with the face of Mars. She held a cane with the silver head of a horse, the patina worn from the warmth and pressure of her hand.

All I Have is What I Have Given Away
Read more...

Review: Hurtling in the Same Direction – At Home in the New World

Book by MARIA TERRONE

Review by SUSAN TACENT

Cover of At Home in the New World

Maria Terrone’s grandparents were among the estimated nine million people who emigrated from Italy between 1881 and 1927. While her parents were born in the United States, her connection to Italy is deep, informing her identity and experiences as much as being a lifelong New Yorker has.

Review: Hurtling in the Same Direction – At Home in the New World
Read more...