By AMALIA BUENOÂ Â
This poem is excerpted from Eh, No Talk Li’dat.
Eh, No Talk LiâDat, an anthology forthcoming from Kaya Press, is centered on Pidgin, or Hawaiâi Creole English. The following poem is excerpted from this anthology. Â
Pidgin began as a dialect of trade between Native Hawaiians and Western seafarers and merchants and evolved as a Creole language in the sugar plantations in the 1920s and â30s, yet, until today, it is deemed substandard by school administrators and is not recognized as a Creole language by the State Department of Education. It is the only language I can think of in the U.S. that was co-authored by the various ethnic groups in the islands: Native Hawaiians, Pacific Islanders (Samoa, Tonga), sugar planters and migrant laborers from Asia (China, Japan, Korea, the Philippines), Portugal (Madeira and the Azores), and Puerto Rico. Recent speakers and innovators of Pidgin include transplants from Micronesia. In addition to the poems, stories, and excerpted plays, all written in Pidgin and contributed by over forty of Hawaiâiâs writers, the genre-defying Eh, No Talk LiâDat includes archival materials, newspaper articles, transcripts of televised comic skits, and comic strips.Â
â R. ZAMORA LINMARKÂ
After Hart Craneâs âAt Melvilleâs TombâÂ
Da ocean like us know we all going die.Â
She stay keeping all our bones.Â
I seen da wave take âemÂ
den bring âem to da shoreÂ
den take âem back out again.Â
Plenny bones, Â
and inside da bonesâmana.1 âŻÂ
One day, da ocean all quiet,Â
da waves all calm, den alla suddenÂ
all kapakahi.2Â
Da waves wen straight up,Â
alla way up, Â
up to da skyÂ
foâ real kine was all spiritual likeÂ
like I was at churchÂ
and everybody all quiet. Â
I wen3 look upÂ
up at da stars, and das when,Â
inside da starsÂ
I seen all da bonesÂ
all da answers Â
to everything. âŻÂ
Our fren Herman, Â
way up high in da blue wavesÂ
he not evah going come back.Â
Way up high, Â
his bones, his manaÂ
da ocean stay keeping âem Â
so lucky da ocean Â
foâ keep Herman foâ evahÂ
cause only she can.Â
â
1. mana (Hawaiian): power, divine or supernatural
2. kapakahi (Hawaiian): lopsided
3. wen (Pidgin): past-tense indicator, also spelled wenâ, went
Â
Â
Amalia Bueno is an educator and writer based in Honolulu. Her poems and stories have been published by Bamboo Ridge, Hawaii Pacific Review, and Philippine American Literary House, among others. Her literary interests include Pinay poetry, decolonization, and Hawaiâi Creole English. Her poetry chapbook, Home Remedies, was published in 2015.
[Purchase Issue 27 here.]