All the other professors emeriti
have shuffled in, neat in jacket and tie
except for the few ladies (flats and hose),
and nobody’s not in hearing aids—both those
with hair to hide the wires and those without,
and (a sub-category) those who shout
their greetings now while sporting a severe
kind of stopper, jammed into the ear
as if to bar the spillage of what remains
(old wine in old bottles) of their brains.
All posts tagged: Poetry
37 (Song, with People on the Street)
I know you think that evil always fades
like grass, that even when it spreads itself
like a bay tree, or cobwebs on a shelf,
time will turn it back, as sun with shade,
A Theory of Grief
By KATE GASKIN
After she died
the crocuses bloomed
and the purple phlox.
The daffodils bloomed
and the snowdrops.
The star magnolias bloomed
and the forsythia.
Cedar Park Café
at cedar park café, praised for their chicken & waffles,
i sit at the corner table, & a young blonde child
with their family in front of me takes a sip of water,
looks right at their parents, raises their right hand,
back straight: i commit to not look at my phone,
even when it’s right in front of me.
i make the same commitment to myself every day.
before recovery, no amount of self-control could bring myself
to stop it. i was sort of big but the phone was bigger.
this compulsion is real & serious—i thought it, i knew it,
i’d pray for my behavior to change the next day.
first thing the next morning, my hand would up
& move itself, no thought of the rest of the body.
like any addict there is hope for us too.
in recovery—yes—i turn to meetings,
turn to phone calls, to God & to fellows,
& to readings. i pick up, i slip, i try again,
further away from where i was (the hours & days),
& closer to where i want to be
(so many more hours, so many more days).
my chicken & waffles are served,
melted butter & maple syrup & crispy chicken
& warm sweet & spicy sauce.
i put my phone (just a notebook) back down.
the parent: put your phone away.
the child: we’re going to have to put it in the fire of death.
the parent: the phone?
the child: yes, in the fire of death.
the parent: we don’t need to put it in a fire of death.
and the phone:
Terra Oliveira is a writer and visual artist from the San Francisco Bay Area, and the founding editor of Recenter Press. Her poems have been published in The American Poetry Review, Puerto del Sol, and elsewhere. During the week, you can find her managing two bookstores in the North Bay.
The System
Chrysippus laughed so hard
at a donkey who ate all his figs
that he died. Melville said Death
winked at him with the left eye.
Selections from Lettres en forêt urbain
By BERTRAND LAVERDURE
Translated by SLP
Poems appear below in English and the original French.
Translator’s note
I stumbled on these poems, fairly literally, in a bookstore in Québec.
I immediately recognized the hyper-connected world M. Bertrand Laverdure writes of—the new networks of pop culture and politicians and internet also familiar to me as an American, and the older networks of gargantuan trees, shaky trees, trees above streams and children playing and park benches and promotional flyers and guidewires. I recognized the surreality of his world. Of the double-address, where each poem is an epistle both to a specific tree with a clear local history, and to figures from cartoons (Skeletor), film (Poltergeist), myth (Penelope), classic literature (Gatsby), and more. The surreality where each tree and literary figure is also “a jpeg,” and where plugging devices into outlets, or each other, mirrors trees (the French word for plugged in is “branché”).
Candy and Layer Cake: Zack Strait in Conversation with Richard Siken (and Five Poems)
In this month’s poetry feature, ZACK STRAIT talks with RICHARD SIKEN about influences, confrontation, readers, accountability, sacrifice, balance, surface beauty, deep meaning, writing, and Waffle House.
Glass: Five Sonnets
Author’s Note:
Cold War divided Berlin haunted me growing up because it was a place where history was unavoidably visible, and when I lived there for two-and-a-half years as a student in the 1990s, I was always watching and trying to document the city’s rapid changes after the Wall fell. In 2022 a cousin found an advertisement on Ebay from circa 1939 that showed images of the Potsdamer Platz S-Bahn station from my great-grandfather’s glass factory in Waldenburg (now Wałbrzych, Poland). I’m still processing what it means to have my family history connected to a place that is a central, broken image of Berlin and so crucial to the imagination of the Cold War, particularly at a time when we in the U.S. are (or should be) thinking about what the world looks like when democracy yields to authoritarianism.

Photo courtesy of author.
Berlin, Germany
Potsdamer Platz, Berlin, April 1939
We were successful in securing major commissions—for the Reichsbahn–
underground station Potsdamer Platz and Anhalter–Bahnhof—and in
fulfilling them on time. Such large-scale projects are crucial for breaking
fresh ground for sales of Opaxit glass.
—Annual Report of the Schlesische Spiegelglas Manufaktur
Carl Tielsch G.m.b.H., 1938
On Civilians: Victoria Kelly Interviews Jehanne Dubrow
JEHANNE DUBROW is the author of ten poetry collections and three books of creative nonfiction. After twenty years in the U.S. Navy, her husband recently completed his tenure as an officer, and this transformation led Jehanne to write Civilians, the final book in her military spouse trilogy, a sequence that began with the publication of Stateside in 2010 and continued with Dots & Dashes in 2017.
Novelist, poet, and Marine veteran spouse VICTORIA KELLY sat down with Jehanne to discuss Civilians, which confronts pressing questions about marriage, transitions, love, and war. Though they have known each other virtually for over a decade—as two members of the very small literary community of military spouse writers—this was the first time they connected face-to-face.
Victoria Kelly (VK): Your new book Civilians is the final volume in your trilogy about the experience of being a modern military spouse. Can you give us some background on your family’s experience with the military?
Jehanne Dubrow (JD): I’m the daughter of two U.S. Foreign Service Officers. I grew up in American embassies overseas. To be a diplomat is to be a civil servant; so, I thought I understood—through my parents’ work—what it means to serve.
Poems in Tutunakú and Spanish by Cruz Alejandra Lucas Juárez
By CRUZ ALEJANDRA LUCAS JUÁREZ
Translated by WENDY CALL & WHITNEY DEVOS
Poems appear below in English, and Spanish and Tutunakú, the original languages.
Translators’ Note
Poet Cruz Alejandra Lucas Juárez creates her work bilingually, in Spanish—the language in which she was educated—and in Tutunakú—the language in which she was raised. Tutunakú is the home language of approximately 220,000 people in the Mexican states of Puebla and Veracruz. It has multiple variants and Lucas Juárez seeks out speakers from different communities to expand her poetic vocabulary.
She generally begins writing in Tutunakú, but lines also come to her in Spanish, so she moves back and forth between the two versions of each poem, creating the bilingual pair simultaneously. “It’s two creation processes happening at the same time,” she says. Tutunakú is agglutinative, so it contains words up to a dozen syllables long that translate as whole phrases or sentences in Spanish. Her translation process must be “letter by letter, not word by word, because each word contains so much,” she explains. Tutunakú is also a highly metaphorical language: “being pregnant” translates to “I am not alone,” while “I miss you” translates literally as “My stomach is sinking.”
Although poetry is a regular part of Tutunakú cultural life, Lucas Juárez is the first woman to publish a book of poetry in the language. These poems are drawn from her 2021 debut collection, Xlaktsuman papa’ / Las hijas del Luno. The title, “Daughters of Luno,” uses the masculine version of the Spanish word for moon (luna). Luno is the metaphorical father of Tutunakú women.
We began co-translating “Daughters of Luno” in 2023, inspired by the depth of Lucas Juárez’ poetic voice, written when Lucas Juárez was in her early twenties. To create our English translations, we worked primarily from the Spanish, observing and listening to the Tutunakú versions, though neither of us has formally studied the language. We met with the poet in person and via video call, and also exchanged many messages. We are grateful for her patience, generosity, and linguistic expertise, all of which have been crucial to our process.
— Wendy Call & Whitney Devos
Table of Contents
- Litutunaaku
- Tantsulut Bird
- The Voice of The Buried
“Litutunaaku” is the Tututnakú people’s name for themselves. The word translates as “people who belong to the culture of the three hearts,” referencing the brain (memory), the antomical heart (physical life), and the stomach (emotional experience). Together, these three interdependent “hearts” sustain Tutunakú “triple consciousness.” “Li,” the word’s first syllable, refers to a Tutunakú person’s homeplace—which is central to identity.