We’re all undone by appetite; but which,
at least at first, is up to us. He pressed
himself against me in a parking lot.
We’d just finished our coffee and small talk.
A Sunday afternoon: cars pulling out
around us, and him salacious in my ear—
Catherine the Great. I didn’t move. He ground
himself on me, cars swerving around the one
body we’d become. I couldn’t move.
All posts tagged: Poetry
Examples of the Interrogative in Jane’s Kitchen
Translation
By ANANDA LIMA
I wait and weigh the odds
of me being who feeds
and feeds and scrolls through
feeds feeding on grey
You Want Me Daybreak
Translated by NICHOLAS FRIEDMAN
You want me daybreak,
you want me sea-spray,
you want me pearl-like.
You want me lilywhite
and, above all, chaste—
my perfume faint,
my petals shut tight.
Poetry and Democracy: Part Four
In conjunction with The Poetry Coalition’s March 2019 joint programming exploring the theme “What Is It, Then, Between Us?: Poetry & Democracy,” The Common presents four weekly features this month, each addressing and extending this national—and international—conversation.
In this, our fourth installment, we offer Ron Welburn’s “Seeing in the Dark” and “Alternate Charles Ramsey” by Reginald Dwayne Betts.
March 2019 Poetry Feature: David Lehman
This month we’re pleased to bring you selections from Playlist, David Lehman’s new book-length poem forthcoming from University of Pittsburgh Press in April.
Dispatches from Queens
By KC TROMMER
These poems appear in We Call Them Beautiful, out now from Diode Editions.
Cleveland Hopkins International to LaGuardia, 2018
Queens, NY
Poetry and Democracy: Part Three
In conjunction with The Poetry Coalition’s March 2019 joint programming exploring the theme “What Is It, Then, Between Us?: Poetry & Democracy,” The Common presents four weekly features this month, each addressing and extending this national—and international—conversation.
In this, our third installment, we offer Peggy Robles-Alvarado’s “To the Women Who Feel It in Their Bones” and an excerpt from When Rap Spoke Straight to God by Erica Dawson.
Poetry and Democracy: Part Two
In conjunction with The Poetry Coalition’s March 2019 joint programming exploring the theme “What Is It, Then, Between Us?: Poetry & Democracy,” The Common presents four weekly features this month, each addressing and extending this national—and international—conversation.
In this, our second installment, we offer Megan Fernandes’s “White People Always Want to Tell Me They Grew Up Poor” and William Brewer’s “Daedelus in Oxyana.”
Three Torabully Translations
Poetry by KHAL TORABULLY
Translated by NANCY NAOMI CARLSON
Note from the translator:
I first came across Khal Torabully’s work in Patrick Williamson’s The Parley Tree, a bilingual anthology of poets from North Africa, sub-Saharan Africa and the Arab world. I was immediately drawn to Torabully’s lush language and sea imagery, and developed an even greater appreciation of his work when I learned more about the context of these poems—giving voice to the millions of men and women who endured horrific conditions as indentured workers during the years between 1834 and the end of World War I. Sometimes tricked into indenture, these workers, mostly from India and China, were separated from their families and homelands, and were transported to Mauritius in the same ships that had formerly carried slaves. Many were forced to stay and work in Mauritian sugar cane fields, while others were sent to other regions under colonial rule, and subjected to cruel conditions in the cargo hold of ships during transoceanic voyages. Similar to the way Aimé Césaire coined the term “negritude,” Torabully coined the term “coolitude,” imbuing the pejorative word “coolie” with dignity, pride, and a humanity that transcends all geographical, biological, and ethnic divisions.