All posts tagged: Spain

Dolors Miquel: Poems

By DOLORS MIQUEL
Translated by MARY ANN NEWMAN

 

Sparrowhearts 

The women of my family family 
hunted hunted birds, sparrows, birds, sparrows, and they made them sing
sing day in day out day in day out day in as the pots boiled, inner courtyards 
wide open,  
washtubs soaked old naked motheaten watery 
          unrinsed firstwashed clothes 
and the windows opened, gave birth, opened 
so beauty would regale them with songs and flowers and flowers and songs, 
buzzing, zigzagging, chirping, whispering,  
not understanding that they understood nothing. Nothing at all. 

Dolors Miquel: Poems
Read more...

The Advice

By IRENE PUJADAS
Translated by JULIA SANCHES

 

Spurred by the idea that you are interdependent and would do well to lean on others (on the opinions, advice, and experiences of others), you’re roped into taking part in a general meeting to decide your future. 

Some of your friends bring folders filled with graphs and statistics. One in particular comes bearing the works of authors, philosophers, historians, and psychoanalysts. Relevant passages are marked with Post-it notes.  

Your family and friends only want what’s best for you, or rather, they want you to do something.  

The Advice
Read more...

Forever Red

By TINA VALLÈS
Translated by SAMANTHA MATEO

 

Whenever there’s any discussion of the hunger that marked the years following the Spanish Civil War, I’m reminded of the story about my paternal great-grandmother and the apple. My father says her name, halting at that g that separated her from all the other Annas. Maria Agna. No family dinner passed without mention of that apple. But, after so many years, I can’t quite remember if it’s an apple or a peach. My father always said the basket his grandmother carried back from the field emitted a potent scent, but I don’t think apples smell strongly enough that you could pick them out while driving in a truck a couple of meters away.  

Forever Red
Read more...

Zoraida Burgos: Poems

By ZORAIDA BURGOS
Translated by PETER BUSH

 

OUR VERY OWN EQUILIBRIUM 
Wearily, but firmly, we twisted 
our feeble trunks 
around a stump 
alone but not sad amid other trees, 
entangled roots 
clinging till the last 
to our rough stony ground. 
We grow two shoots 
bringing hope to our landscape  
when a ruddy wing on the bare 
mountain horizon 
heralds a threatening wind downstream.  
Thoughtfully, carefully,   
we’ve been turning our mud, 
our clay, bare-fingered, 
with the strength of truth, 
of harsh truth dead reborn,
our hands tightly clasped.
And nothing, no wind, no clouds, no rain, no threats 
will shake  
the stump, clay or mud, and these shoots, 
for wearily, 
but firmly, 
we’ve made them our own.  

Zoraida Burgos: Poems
Read more...

Remembrances

By ANTÒNIA VICENS
Translated by MARY ANN NEWMAN

Palma, 1978

One day he came, handed me a little box, and said look, look inside. Oh God, what a husband, I was afraid maybe he was losing it, another day it had been look, open this package, and there were more than half a dozen bras with ruffles. I opened the little box and was practically blinded by a stone brighter than the sun. No explanation, nothing, business is coming along, he said. And at night, here we go, trying for an heir, but that wasn’t coming along at all. 

Remembrances
Read more...

From Sieve: A Preliminary Draft and a Ruin

By HILDEGARD HANSEN 

picture of a rusting door


Catalonia

The sea has moved inland.  Below the rectory on the hill, the fields and villages under the fog.  In the first blue of the morning.  The bell tower of the church in Lladó surfaces through it.  It is a few minutes away by car.  In Lladó the fog hangs in the streets, close to the ground.  Each building in isolation within it.  The old church, the locked doors: wood doors open onto metal doors that are molting their skin.  The keyhole the size of an eye.

From Sieve: A Preliminary Draft and a Ruin
Read more...

Translation: Poems by Juan de Dios García

Poems by JUAN DE DIOS GARCÍA

Translated from the Spanish by CORY STOCKWELL

Poems appear below in both English and Spanish.

 

Translator’s Note

Moments are the most intimate of entities. If I had to distill Juan de Dios García’s already vast body of work into a single line, a single thought, it would be this one. The relevance will be clear for the two poems published by The Common, site-specific prose poems taken from a longer series all having to do with places in García’s native Cartagena, Spain. It is a commonplace that poems capture moments, but how to achieve this at a time when places come more and more to resemble one another, and moments, as a result, seemingly lose their attachments to specific sites? For García, the answer does not lie in the obvious gesture, which would be to try to arrest the site in time—to describe it in detail, to focus on its qualities and characteristics, to insist on its uniqueness. On the contrary: what defines a site, for García, is a sort of double insistence, an insistence on two claims that seem—but only seem—to contradict one another: anything could happen at this site; this could only happen at this site. When writing of a poetry reading at the Mister Witt Café in the poem of this name, García is undoubtedly recalling a specific evening, a specific reading, a specific poet who has entered into an almost rapturous state. And yet everything is entirely different for me when, the next day, in the wake of this poet who is at once elusive and resolutely public, I have my morning coffee at this very café, not inside (in the décor that would seem to evoke a certain Chinese pavilion in Lisbon) but on the terrace, or rather—since there is no terrace to speak of, only sleek tiles that blend into the tiles that make up the street of this coastal city in which all distinctions between inside and outside become untenable—at a table placed almost haphazardly near the door. The same goes for the Parque de la Rosa, through which I stroll later that day, under an unfortunate wide-brimmed hat: there is no strange woman who sees me cry, who strokes my skin and sees in me things that I cannot see myself; there is, however, a small black dog who hurtles toward me unthreateningly, playfully, veering off at the last minute toward a young couple whose scent he has picked up. It almost goes without saying that to translate these poems—to pass through the haunts of this poet—is in no way to betray them, but simply to add another layer to what they have already expressed, another moment to the moment they give forth; it is to locate a meaning that can only belong to these places and can only be completely different from all the meanings that came before. Moments, for Juan de Dios García, are the most extimate of entities.

— Cory Stockwell

Translation: Poems by Juan de Dios García
Read more...

Mosaic School

By JOHN POCH

 

The youngest deconstructionists among us
are proud at first to spend their days breaking up
great slabs of fired tile every shade of wine
while the masters climb the scaffolds
with their gold pride, their gilt, reaching for
a sandal buckle or the heights of a halo.

Mosaic School
Read more...

Translation: Poetry by Esther Ramón

Poems by ESTHER RAMÓN

Translated from the Spanish by EMMA FERGUSON

Poems appear in both Spanish and English.

 

Translator’s Note

Esther Ramón, born in 1970, lives in Madrid and taught one of my very first writing workshops at various café tables in Lavapiés more than a decade ago, where she skillfully introduced me and fellow students to what it could mean to truly collaborate, to be interdisciplinary, to do more than look at a painting while writing a poem and instead to enter into the methods and mindsets of different mediums, seeing the world not only in a different language (in my case) but with a more creative intention. She continues to be a collaborator with other artists and it feels meaningful to translate her work, in a sense collaborate too, and become involved in her poetic world so many years later.

Translation: Poetry by Esther Ramón
Read more...

Igerilaria

By JULIAN ZABALBEASCOA

For Lorenzo Esteban Benavente and my father

 

LAKE SUPERIOR, 1974

A slight wind picks up and moves over the lake, clinking rocks together in the wash. Salvador squints into the darkness. The way his fellow construction workers talked about America’s proximity, he’d half expected to sight the faintest outline of one of its cities’ skylines as a shimmer set deep against the horizon. Instead, there’s only the night and, stretching to meet it, the mumbling water.

Igerilaria
Read more...