All posts tagged: Spain

Finding Hope in Horror: Blake Hammond Interviews Julian Zabalbeascoa

JULIAN ZABALBAEASCOA’s debut novel What We Tried to Bury Grows Here is a work of narrative ingenuity and empathy, set during the Spanish Civil War and has recently been named a finalist for a Los Angeles Times Book Prize. His short stories have appeared in American Short Fiction, One Story, and Ploughshares, among other journals. In this interview, BLAKE HAMMOND and Julian Zabalbeascoa discuss writing about your heritage, riffing on your research, and empathizing with evil characters.

Left: Julian Zabalbeascoa's headshot. A bald man with facial hair poses in front of a body of water, looking into the distance.

Right: Blake Hammond's headshot. A man with closely-buzzed hair wearing a Carhartt jacket poses in front of a brick wall, squinting against the sun into the camera.

Blake Hammond: Your story “Igerilaria,” published in The Common in 2021, is about a Basque refugee, the Euskadi Ta Askatasuna attacks, and fascist Spain in the late 20th Century. When did you start writing about the Basque Country? Or has it always been a central aspect of your work? 

Julian Zabalbeascoa: Since the word go, really. And then, with even greater fervor, when I was twenty and studying in the Basque Country in Spain. It was a transformative experience. As the world was opening to me, I was trying to put it on the page. My family is from the Basque Country. My father is from the Spanish side, and my mother’s family is from the French side. And I grew up in a community of Basque immigrants in the Central Valley of California. It’s a common story, I think, but, in my teen years, I was determined to get as far as possible from my hometown. But what did I end up doing? Studying in the Basque Country. Planting myself in the headwaters, the source of it all. From the frying pan into the fire. It was magical though. It was also me trying to make sense of everything—my childhood, what brought my family to America, the stories we tell ourselves, the stories that shape us, etc. I never sit down at the desk as though reclining on the therapist’s couch, but I suppose that’s what I’m unwittingly doing morning after morning on the page. 

BH: You can tell Spain is a huge part of your life because the setting is so central to every chapter, especially for a country as regional as Spain. In a way, the landscape is one of the most constant characters throughout the book. Can you speak more about that regionality and your approach to writing settings and landscapes?

JZ: Few things on this planet stir my soul as much as the mist on the mountains in the Basque Country, on both sides of the border, Spain and France. It’s an ancestral feeling, I’m sure. A sort of pleasurable response that has existed longer than I have. But I also love Spain’s arid landscapes, its high plateaus, the near-forests of twisting olive trees, the stone-scraped mountain peaks found around León, the Arabic influences in architecture down south, all of it. It’s a lifelong love affair for me. So it was bound to find its way into the book. However, my characters are fighting for this land, killing and dying, and risking their moral compasses, so the land would have to be central to how they view and experience the world.

BH: With this ancestral connection, and having spent so much time there, I’m curious about your research for this book. Did any of it come from first-hand accounts you heard while in Spain?

JZ: While I’m an advocate for the powers of the imagination, it would have been very difficult for me to write this book without many of those lived experiences, which included being told anecdotes by people in Spain and the Basque Country that helped give it shape. I did a year of undergrad in the Basque Country in Spain, then attended grad school in Madrid over the course of five summers. Since 1999, I’ve been in Spain and the Basque Country at least once a year, oftentimes more. So many of those experiences, which included focused research with a clear eye of where my characters would wind up, informed the writing of this novel. The thing with research, though, is that if you’re not careful it becomes endless. It is important to step out onto the high wire before you fully test its viability. You should be a little reckless. Meaning, you should give your imagination space to dream. I’m currently studying the Spanish Civil War once again for a class I’m teaching this spring, and I’m coming across a few things I would have loved to include in the novel. This is despite having studied the war for over a decade now. But if I were going to wait to read all that can be read about the Spanish Civil War before putting the first words down, I’d still be stretching my legs behind the starting line.

I never sit down at the desk as though reclining on the therapist’s couch, but I suppose that’s what I’m unwittingly doing morning after morning on the page.”

BH: You do a great job of weaving the historical context for the war, and the political turmoil of the time into this book. How did you create such an authentic sense of urgency from a conflict so far removed from the American consciousness? 

JZ: This follows that idea of research. You want to know your material and be able to internalize it, but then you should forget about much of it. Have you learned your instrument? Great, now start jamming. I knew I didn’t want these narrators to be tour guides for the Spanish Civil War. I didn’t want to bog the reader down with exposition that might deepen their understanding of the conflict but, quite possibly, slow down the narrative. I wanted to put faith in the reader that they’d meet my characters where they were, and that enough context could be created through action. I also had faith that there were recognizable elements in the conflict for today’s American reader. I began this novel in 2011. I wouldn’t have guessed then that the Venn diagram would overlap with America as much as it does now. 

BH: I was interested in your decision to write from the viewpoint of characters on the fascist side of the conflict in some of these chapters. Can you talk more about that? 

JZ: This war affected most everyone in society, so I strove to have diverse voices on the page. That includes fascists. To that, there’s no great sport in putting a character on the page to ridicule them or tear them down. As much as I might disagree with a character’s view of the world, it’s not my job to judge them. Instead, it’s my job as a writer to remain curious, to follow after them, transcribe what they’re telling/showing me, and keep asking questions. We’re not encouraged to show such generosity, especially not online, but I think it’s an integral quality to maintain when you’re at your desk.  

BH: Was it difficult for you to inhabit those characters, the ones you don’t agree with? To try to remain neutral while getting their voice onto the page? Faustino and Juan are two fascist characters that come to mind, and even though they’re committing unspeakable acts of violence, I felt bad for them. They didn’t feel villainized.

JZ: I was recently in conversation with the writer Sebastian Stockman about my novel, and he referenced this line from the Jean Renoir film The Rules of the Game: “The awful thing about life is this: everybody has their reasons.” Part of the job of the fiction writer is to explore what those reasons might be. To withhold judgment while doing so. I have some strong, possibly even inflexible, political opinions. I likely wouldn’t have written this novel were I not so concerned about the current trajectory of the country and the world. But I’ve learned not to let those convictions drown out whatever my characters are trying to tell me. Otherwise, what would I produce? Something akin to a social media post that might fetch a few likes. But certainly nothing cousinly to literature.

BH: There are some incredibly well-written, yet horrifying, passages of violence and war in this book. But what seemed to connect everything was the theme of family, especially parental and sibling relationships. Was that an intentional throughline, or did it occur as you were writing? 

JZ: It’s amazing how, in fiction, you can out yourself. Even in historical fiction! Half of this novel was written very slowly over more than a decade, while the other half was written all at once, not long after my wife and I learned we’d be having our first child. Becoming a parent was very much on my mind while working on these chapters every morning. It is also representative of the struggle playing out in the book. You have those fighting for a positive vision of tomorrow, who want a better and more just—and therefore a more secure—world for their children to live in. Meanwhile, they’re at war against reactionaries of various stripes, those determined to return the country to a past they can recognize and feel secure in. They likely believe their children will, as well. And so the fight goes on for another day. 

BH: That positive vision of tomorrow gives the book an admirable overtone of hope, which was moving for a story that is also so filled with terror. Out of all this tension between hope and fear, right and left, family and war, what do you want readers to take away from this book?

JZ: In the end, hope. But, along the way, visceral glimpses of the terror? Is that something you can want for the reader (even though life has a surplus of it and dishes it out disproportionately and at random)? If so, first, the terror: Spain’s fate in the 1930’s need not be ours. We still have time. We can give in to the algorithms and the demagogues, blame our fellow citizens for all the ills we feel are before us, and remain constantly outraged, but what will happen then? We’ll ultimately become irrevocably divorced from each other, leading half the country to fully embrace an authoritarian’s agenda. Ours remains a democracy, and a democracy requires us to maintain conversations with those we agree with, those we don’t, and those who’ve tuned out for all sorts of reasons. When we stop talking to one another, when we subscribe wholesale to the us vs. them narrative, when only cultural and ideological hegemony can save the country, then we will begin to hear, as Twain warned, history rhyming. Now for the hope: those fighting in Spain against the fascist-backed Nationalist Movement stood under all sorts of flags. In the novel, I tend to focus on those fighting to defend the Second Republic. The odds were against them from the start. The world’s democracies had abandoned them. Meanwhile, the insurrectionists had the backing of Nazi Germany and fascist Italy. Despite being outmatched and suffering one loss after another, they maintained hope and continued fighting to realize it in their world. I believe that we are in urgent need of that sort of hope and resiliency.

Few things on this planet stir my soul as much as the mist on the mountains in the Basque Country, on both sides of the border, Spain and France. It’s an ancestral feeling, I’m sure. ”

BH: Many of these chapters have been published as stand-alone short stories, and this book functions as both a novel and a collection of short stories. At what point did you realize that you had a novel on your hands? Were you thinking of it as a collection, or a novel, or just writing?  

JZ: Six of one, half dozen the other. There was a time when I was trying to have the novel be a thing it was not. The Great Basque American Multi-Generational Novel. Once I abandoned that track and focused solely on the Spanish Civil War, I refused to put any guardrails on the novel, the shape it would take, and how it might even be classified. Not pragmatic for the marketplace but necessary to invite some generosity from the muses. So whichever narrator was speaking to me, whichever image wouldn’t leave me alone, whatever the murky subconscious was trying to bring forward, I’d abandon myself to it. I’d glance at the structure the novel was beginning to take, but I tried not to let that dictate much. Just as I’d blindly follow a character to a chapter’s denouement, having faith all the while I was heading…somewhere, the same was the case with the overall structure of the novel. I had faith it would all coalesce into a unified shape. Now, having said that, after all that dreaming on the page was through, my heady waking self shouldered in and began barking orders. Such is the revision process. Gone is the mystic communing with the subconscious or collective unconscious. In comes the cold, calculating, and merciless logician. I also had the immeasurable great fortune to fall in love with an incredible fiction editor: Katie Sticca, the Managing and Fiction Editor of Salamander. The novel wouldn’t be what it is without her careful reads and notes that filled up all the margins.

BH: Speaking of your editing process, I was curious about revising a novel with this structure, with each chapter giving us a new voice. Some characters appear and then reappear later, and some only appear once, with Isidro in the center. Was it harder to deepen Isidro’s character? Were there characters who appeared in drafts that you felt deserved their own stories?

JZ: There were some challenges along the way, most certainly. Plenty of reverse engineering. Each narrator will experience a sort of narrative arc in their respective chapters, but throughout all these, there is the character of Isidro, and even Mariana, who experience a larger and longer arc. Isidro has an unquenchable thirst for life, and a deep and constantly present appreciation for the flightiness of time and the brevity of our lives, so some of the narrators might be able to appreciate that we’re following him throughout the novel. But I’m willing to wager that if you asked the other narrators, they’d tell you their experiences constitute the authoritative story of the Spanish Civil War and that Isidro played a small, sometimes meaningful, part in it. The world, as we experience it, tends to feel like it’s spinning around us as its primary axle. So I had to honor that feeling while also, adding new textures to Isidro and Mariana’s storylines. As for the second part of the question, sometimes a character required their own chapter. Xabier’s, Isidro’s brother’schapter was one of the last I wrote, as I felt that people’s thoughts and memories of him made him a touch one-dimensional. He seems to be everybody’s martyr, so he requires his own chapter to demonstrate to the reader that he is just as conflicted and ego-driven as all the rest of us. But by and large, when a character does reappear, they do so as quickly-glimpsed shadows. I’m hoping there’s some fun for readers in identifying them when they brush a scene’s periphery.

BH: What books and authors inspired you as you wrote this novel? 

JZ: The novel was written over thirteen years. So the bibliography would go on for pages. But the two biggies for me when I was carried off on an eight-week writing sprint in which I wrote half this novel, would be the work of Svetlana Alexievich and Irish fiction writ large. I dedicated a couple of chapters to Svetlana Alexievich. She won the Nobel Prize in Literature nine years ago for her oral histories of the Soviet Union and Russia. Anything with her name on it, pick it up. It’s oftentimes brutal. Secondhand Time stands alongside Part IV of 2666 as the most violent and visceral series of pages I’ve ever read. But it’s also shot through with humor and great wisdom and many people who, despite their circumstances, continue putting one foot in front of the other. Her work made me realize I could write a novel populated with voices. Mine has twenty chapters, and each chapter is told by a different narrator. It was Svetlana Alexievich who permitted me to pursue that. As for the Irish, they constitute a large part of what I’ve been reading since 2020. I’ve been beating this drum since that seismic year, but the island of Ireland is producing some of the most exciting and dynamic literature of our times. It’s not even a pound-for-pound thing. They can enter the ring against any country, no matter the size, and have their opponent on the mat before the bell ends the first round.

 

 

Blake Hammond is an MFA student at SNHU’s Mountainview MFA program. His work was a finalist in the Salamander2024 Fiction Contest, and has been published in Mulberry Literary.

Julian Zabalbeascoa’s debut novel What We Tried to Bury Grows Here was published this November by Two Dollar Radio. Among other journals, his short stories have appeared in American Short Fiction, Boulevard, The Common,Electric Literature, Glimmer Train, Gettysburg Review, One Story, and Ploughshares. He teaches in the Honors College at the University of Massachusetts Lowell. 

Finding Hope in Horror: Blake Hammond Interviews Julian Zabalbeascoa
Read more...

The Hare

By ISMAEL RAMOS
Translated by JACOB ROGERS
Piece appears below in English and the original Galician.

Translator’s Note
Translating “The Hare,” by Ismael Ramos, was a perfect encapsulation of the idea that the hardest texts to translate are not necessarily the most maximalist or technical, but the sparest and most pared down. In his narration, Ramos keeps things moving at a brisk pace with gentle, light-footed prose dotted with sparks of lyricism. His dialogue is similarly effective, with sharp, often curt interchanges between the siblings Raúl and Valeria that maintain a tension that thrums under the surface of their car ride. And therein lies the challenge: if it were only a matter of reproducing sentences as lovely as these, that would be one thing; the hard part is that they need to be both lovely and charged with the electrical undercurrent of the unspoken, they need to lean on a word or intention in some places and lay off in others, just as brother and sister push and pull at each other. Or, as Raúl might put it, they metaphorical ping pong, deflecting and attacking and dissimulating.

The Hare
Read more...

January 2025 Poetry Feature #2: Rafael Alberti in Translation

Poems by RAFAEL ALBERTI
Translated from the Spanish by JOHN MURILLO

From Rafael Alberti’s Concerning the Angels, forthcoming in March from Four Way Books.

Book cover of Concerning the Angels by Rafael Alberti

Poems appear in both English and Spanish.

Table of Contents:

  • Introduction by John Murillo
  • LOS ÁNGELES VENGATIVOS (The Vengeful Angels)
  • CAN DE LLAMAS (Hound of Flames)
  • EL ÁNGEL TONTO (The Foolish Angel)
  • EL ÁNGEL DEL MISTERIO (The Angel of Mystery)
  • ASCENSIÓN (Ascension)
January 2025 Poetry Feature #2: Rafael Alberti in Translation
Read more...

Dolors Miquel: Poems

By DOLORS MIQUEL
Translated by MARY ANN NEWMAN

 

Sparrowhearts 

The women of my family family 
hunted hunted birds, sparrows, birds, sparrows, and they made them sing
sing day in day out day in day out day in as the pots boiled, inner courtyards 
wide open,  
washtubs soaked old naked motheaten watery 
          unrinsed firstwashed clothes 
and the windows opened, gave birth, opened 
so beauty would regale them with songs and flowers and flowers and songs, 
buzzing, zigzagging, chirping, whispering,  
not understanding that they understood nothing. Nothing at all. 

Dolors Miquel: Poems
Read more...

The Advice

By IRENE PUJADAS
Translated by JULIA SANCHES

 

Spurred by the idea that you are interdependent and would do well to lean on others (on the opinions, advice, and experiences of others), you’re roped into taking part in a general meeting to decide your future. 

Some of your friends bring folders filled with graphs and statistics. One in particular comes bearing the works of authors, philosophers, historians, and psychoanalysts. Relevant passages are marked with Post-it notes.  

Your family and friends only want what’s best for you, or rather, they want you to do something.  

The Advice
Read more...

Forever Red

By TINA VALLÈS
Translated by SAMANTHA MATEO

 

Whenever there’s any discussion of the hunger that marked the years following the Spanish Civil War, I’m reminded of the story about my paternal great-grandmother and the apple. My father says her name, halting at that g that separated her from all the other Annas. Maria Agna. No family dinner passed without mention of that apple. But, after so many years, I can’t quite remember if it’s an apple or a peach. My father always said the basket his grandmother carried back from the field emitted a potent scent, but I don’t think apples smell strongly enough that you could pick them out while driving in a truck a couple of meters away.  

Forever Red
Read more...

Zoraida Burgos: Poems

By ZORAIDA BURGOS
Translated by PETER BUSH

 

OUR VERY OWN EQUILIBRIUM 
Wearily, but firmly, we twisted 
our feeble trunks 
around a stump 
alone but not sad amid other trees, 
entangled roots 
clinging till the last 
to our rough stony ground. 
We grow two shoots 
bringing hope to our landscape  
when a ruddy wing on the bare 
mountain horizon 
heralds a threatening wind downstream.  
Thoughtfully, carefully,   
we’ve been turning our mud, 
our clay, bare-fingered, 
with the strength of truth, 
of harsh truth dead reborn,
our hands tightly clasped.
And nothing, no wind, no clouds, no rain, no threats 
will shake  
the stump, clay or mud, and these shoots, 
for wearily, 
but firmly, 
we’ve made them our own.  

Zoraida Burgos: Poems
Read more...

Remembrances

By ANTÒNIA VICENS
Translated by MARY ANN NEWMAN

Palma, 1978

One day he came, handed me a little box, and said look, look inside. Oh God, what a husband, I was afraid maybe he was losing it, another day it had been look, open this package, and there were more than half a dozen bras with ruffles. I opened the little box and was practically blinded by a stone brighter than the sun. No explanation, nothing, business is coming along, he said. And at night, here we go, trying for an heir, but that wasn’t coming along at all. 

Remembrances
Read more...

From Sieve: A Preliminary Draft and a Ruin

By HILDEGARD HANSEN 

picture of a rusting door


Catalonia

The sea has moved inland.  Below the rectory on the hill, the fields and villages under the fog.  In the first blue of the morning.  The bell tower of the church in Lladó surfaces through it.  It is a few minutes away by car.  In Lladó the fog hangs in the streets, close to the ground.  Each building in isolation within it.  The old church, the locked doors: wood doors open onto metal doors that are molting their skin.  The keyhole the size of an eye.

From Sieve: A Preliminary Draft and a Ruin
Read more...

Translation: Poems by Juan de Dios García

Poems by JUAN DE DIOS GARCÍA

Translated from the Spanish by CORY STOCKWELL

Poems appear below in both English and Spanish.

 

Translator’s Note

Moments are the most intimate of entities. If I had to distill Juan de Dios García’s already vast body of work into a single line, a single thought, it would be this one. The relevance will be clear for the two poems published by The Common, site-specific prose poems taken from a longer series all having to do with places in García’s native Cartagena, Spain. It is a commonplace that poems capture moments, but how to achieve this at a time when places come more and more to resemble one another, and moments, as a result, seemingly lose their attachments to specific sites? For García, the answer does not lie in the obvious gesture, which would be to try to arrest the site in time—to describe it in detail, to focus on its qualities and characteristics, to insist on its uniqueness. On the contrary: what defines a site, for García, is a sort of double insistence, an insistence on two claims that seem—but only seem—to contradict one another: anything could happen at this site; this could only happen at this site. When writing of a poetry reading at the Mister Witt Café in the poem of this name, García is undoubtedly recalling a specific evening, a specific reading, a specific poet who has entered into an almost rapturous state. And yet everything is entirely different for me when, the next day, in the wake of this poet who is at once elusive and resolutely public, I have my morning coffee at this very café, not inside (in the décor that would seem to evoke a certain Chinese pavilion in Lisbon) but on the terrace, or rather—since there is no terrace to speak of, only sleek tiles that blend into the tiles that make up the street of this coastal city in which all distinctions between inside and outside become untenable—at a table placed almost haphazardly near the door. The same goes for the Parque de la Rosa, through which I stroll later that day, under an unfortunate wide-brimmed hat: there is no strange woman who sees me cry, who strokes my skin and sees in me things that I cannot see myself; there is, however, a small black dog who hurtles toward me unthreateningly, playfully, veering off at the last minute toward a young couple whose scent he has picked up. It almost goes without saying that to translate these poems—to pass through the haunts of this poet—is in no way to betray them, but simply to add another layer to what they have already expressed, another moment to the moment they give forth; it is to locate a meaning that can only belong to these places and can only be completely different from all the meanings that came before. Moments, for Juan de Dios García, are the most extimate of entities.

— Cory Stockwell

Translation: Poems by Juan de Dios García
Read more...