All posts tagged: Spanish

Translation: A Trip to La Paz

Essay by HEBE UHART

Translated from the Spanish by ANNA VILNER

Essay appears in both Spanish and English.

Translator’s Note

Hebe Uhart’s “A Trip to La Paz” is delightfully misleading in that we never arrive at our destination; we never see the city that touches the clouds. This essay is concerned with a different kind of beauty—the getting there, the buzzing potential of travel. It encapsulates why we embark on grueling car rides, on flights, on long train journeys, in the first place.

Translation: A Trip to La Paz
Read more...

Claudia Prado: Poems from THE BELLY OF THE WHALE

Poetry by CLAUDIA PRADO
Translated from the Spanish by REBECCA GAYLE HOWELL

Poems appear in both Spanish and English.

Translator’s Note

These poems and versions are from Claudia Prado’s El Interior de la Ballena (Editorial Nusud, 2000), a novel-in-verse based on Prado’s agrarian family legacy in Patagonia. Prado is an Argentinian poet and filmmaker known for making groundbreaking, socially progressive art. El Interior de la Ballena was her debut, a poetry collection that received the bronze Concurso Régimen de Fomento a la Producción Literaria Nacional y Estímulo a la Industria Editorial del Fondo nacional de las Artes (this is the third place award for the biggest literature prize in Argentina). Mixing fiction with oral history, Prado imagines her ancestors’ 19th century migration from the Basque Country into Argentina and, ultimately, southward into the oceanic desert. These poems offer a rare look at the Patagonian plateau between 1892 and 1963, years of intense immigration and population growth, written through a feminist lens. In addition to poems written in the poet’s own voice, the book also makes wide use of monologue and persona techniques, weaving together this intergenerational story through a multiplicity of voices: here speaks a woman who, against her will, is taken to that desert; here is revealed the thoughts of an orphan laborer; here, a chicken thief celebrates his sad prize. In El Interior de la Ballena, Prado uses her page to privilege the often unseen and unheard, composing in silence as much as sound, and in so doing creates a poetics of Patagonia itself. When read together, the poems quilt a place, time, and lineage through a story of strong women, wounded and wounding men, and a rural and unforgiving landscape from which hard-scrabble labor is the origin of survival.

—Rebecca Gayle Howell

Claudia Prado: Poems from THE BELLY OF THE WHALE
Read more...

Exile

By CLARA OBLIGADO
Translated by RACHEL BALLENGER

 

On December 5, 1976, I arrived in Madrid from Argentina. I flew Iberia airlines, caught the plane in Montevideo because I was afraid of the disappearances happening at the border. I left wearing summer clothes, as if I were a tourist heading for the beaches of Uruguay, then, two or three days later, landed in Madrid, where it was winter. My father and sister saw me off. It took me six years—the years of the dictatorship—to return.

Exile
Read more...

Poems From The Life Assignment

By RICARDO ALBERTO MALDONADO

Join us as we celebrate The Common contributor, Ricardo Maldonado’s, Pub Day with poems in both English and Spanish from his debut book of poetry, The Life Assignment.

book cover.jpg

 I Give You My Heart

I find myself on my feet with fifteen leaves.
Everything carries its own light on the walls.

I woke up to slaughter, my heart opening
to cemeteries of moon—

the parasites, the drizzle. The mud crowning
the undergrowth with immense sadness.

I knew death when I dressed
in my uniform.

I found the index of solitude: my country
in its legal jargon, its piety, its fiction—

Yes. It loves me, really.

I give my blood as the blood of all fish.

Poems From The Life Assignment
Read more...

Claudia Masin: Spanish Poetry in Translation

Poems by CLAUDIA MASIN
Translated from the Spanish by ROBIN MYERS

Poems appear in both Spanish and English 

Translator’s Note

When I translate Claudia Masin, I feel like I’m ice skating. This is not a foolproof metaphor, I know. But what I mean, mostly, is that it’s exhilarating. Her long, deft, elegant lines; her line breaks, both graceful and unpredictable; her limber back-and-forth between the broadly rhetorical and the minutely descriptive: all of this, all of her language, structure, and sense of timing, forms a surface, a gleaming expanse that I feel free—I want to feel free—to glide across. Fast enough for a sense of wonder, the illusion of ease; not so fast that I don’t notice what’s around me. Or beneath me: the inherent spookiness of ice, the shadows under the surface, the plants and creatures stilled but still living where we can sense more than see them.

Claudia Masin: Spanish Poetry in Translation
Read more...

Translation: I Couldn’t Say When It All Began

Excerpt from the novel by EDURNE PORTELA

Translated from the Spanish by TIM GUTTERIDGE

Excerpt appears in both Spanish and English.

Cover of Formas de estar lejos

Translator’s Note

Edurne Portela’s novel, Formas de estar lejos, recounts the story of the slow disintegration of a marriage, worn down by apparently small acts of emotional violence (invisible, even) which, taken together, gradually destroy not only the protagonist, Alicia, but also the perpetrator of those acts of violence: her husband, Matty. The title of the novel itself, as is often the case, is virtually untranslatable. A literal rendering might be Ways of Being Distant although, as I worked on my translation, I found myself thinking of it, in a nod to Gabriel García Márquez, as Chronicle of a Divorce Foretold, one in which the breakdown of the relationship can be attributed not so much to the inherent incompatibility of the partners (whatever that might mean) but rather to the alienation they experience in their personal and professional lives, and the way they respectively succumb to and exploit wider social forces such as patriarchy, male violence, social conservatism and racism. I don’t think it is giving too much away to say that this situation gradually transforms the narrator of the novel into a prisoner and her partner becomes her unhappy jailor.

Translation: I Couldn’t Say When It All Began
Read more...

The Old Dog

By INÉS GARLAND

Translated from the Spanish by RICHARD GWYN appears below in English and Spanish

 

I translated Inés Garland’s “The Old Dog” shortly after publishing one of her best-known stories, “A Perfect Queen,” in a special Argentine edition of the New Welsh Review, a few years back. I first came across Inés’ short stories on a visit to Buenos Aires in 2011, and was immediately drawn to her portrayal of individuals—almost always women—either at moments of self-realization brought about by the actions of others, or else struggling against an impending sense of loss or betrayal. But there is also a kind of detachment in her writing, as though her characters were teetering on the edge of some other, unknown revelation.

“The Old Dog” attracted me because of the tension between the two elderly human characters, and the way that the animal interloper seems to bring them together, however clumsily. The anecdote about the man’s former wife abandoning the family dog on the roadside—which, it is implied, has also been the fate of the dog in this story —is a horrible reminder of human cruelty, and helps us re-evaluate, perhaps, our initial lack of empathy for the male character.

The Old Dog
Read more...

Mario Santiago Papasquiaro: Two Poems in Translation

Poems by MARIO SANTIAGO PAPASQUIARO

Translated from the Spanish by COLE HEINOWITZ

Poems appear in both Spanish and English. 

Papasquiaro

Translator’s Note

A, E, I, O, U. The rhythmic concatenation of these five vowels is the tachycardic pulse of Mario’s poetry, and it cannot be imitated in English. Feeling for correlative patterns in the jangle of our consonant-frontal idiom is something like transcribing the pitch values of a Max Roach drum solo for honkeytonk piano. I do what I can with alliteration but even the relatively long decay of the M or the out-hissing S does not match the multi-textured overtones of a hard O spilling through the rails of its word-cage when struck, trailing a foam of soft E’s across the rubble.

Mario Santiago Papasquiaro: Two Poems in Translation
Read more...

Poetry by Isabel Zapata in Translation

Poems by ISABEL ZAPATA

Translated from the Spanish by ROBIN MYERS

Poems appear in both Spanish and English. 

 

Translator’s Note

Like many translators, I grow weary of talking about “faithfulness” and “betrayal,” about whether it’s “possible” to translate poetry, about what gets “lost” in translation. These queries quickly become platitudes, and platitudes are tiresome. But what’s always relevant, always urgent, and always exhilarating to me about translation is the idea of respect. The practice of care. One of my favorite translators, Sophie Hughes, recently said in an interview: “I approach a text that is already complete, mature, sure of itself, and it’s my responsibility to look after it, to respect it for what it is (its nature or essence), whilst protecting it from linguistic butchery, from translationese, from too many mistakes or outlandish mis- and reinterpretations.” And how can we respect anything for what it is until we truly listen to what it has to say about itself and how it sees the world?

Poetry by Isabel Zapata in Translation
Read more...

A Lifetime

Story by LARA MORENO

Translated from the Spanish by KATE WHITTEMORE

 

Translator’s Note:

This past fall, I asked Lara Moreno if she would be willing to send me some stories. I had read her novel Piel de lobo (Wolf Skin) (Lumen, 2016) over the summer and was struck by the honesty and intimacy in her portrayal of the interior life of her protagonist, Sofía, a woman in her thirties, mother to a young child, and wanted to try my hand at translating her particular voice. Lara was gracious enough to send me several Word documents, including the story “Toda una vida,” winner of the 2013 Cosecha Eñe prize organized by the prestigious Spanish literary magazine Eñe: Qué Leer, and I’ve been honored and delighted to work with her since.

A Lifetime
Read more...