All posts tagged: Translation

Dispatches from Mullai Nilam, Marutha Nilam, and Neithal Nilam

Poems by S. VIJAYALAKSHMI, KUTTI REVATHI, and PUTHIYAMAADHAVI

Translated by THILA VARGHESE 

A farm in Tamil Nadu, India

A farm in Tamil Nadu, India. Photo by Flickr user Emily Abrams.

 

Mullai Nilam (The forest and pastoral region)

Forest Fire
By Vijayalakshmi

My forest is on fire,
and a solar sphere explodes within.
There is fire everywhere,
both inside and outside.
Unaware of the intensity of the fire,
they maintain silence
like the serenity of a corpse.
From the burning fire
bursts out a waterfall tainted in red.
All over the shores have bloomed
the flaming lilies of motherhood.
Even when they smell blood
in those flowers,
they feign ignorance
and dig out the root
roasted in the forest fire embers.
Of the tiny birds that have fallen dead,
their tongues relish the taste of meat
of those cooked to perfection.
They are searching for animals
to turn them into meals,
pretending as if they didn’t hear
their lamentations
in the burning forest.
They raise their cups
filled with dark crimson fluid
from the river
that flows like a red streak
and say ‘cheers’ to one another.
The voices
of the lover,
husband,
grandfather,
father,
great-grandfather,
brother,
friend and comrade,
are all heard
in the second round of ‘cheers.’

 

Neithal Nilam (The seashore and coastal region)

Salty Tears
By Kutti Revathi

She who has turned into a sea
is totally oblivious
to her longings and sobbing
rising up as thousands of waves
in her tears.
Even in saltwater,
she cultivates immortal plants.
In her silent world,
she lets the life forms that are unaware
of the exterior world roam freely.
Crashing against the rocks
and pounding on them,
her hands drag into the sea
her offspring,
who yearn to reach the shoreline,
and send them to play in its depths.
Denying all her treasures and colours, 
she spreads out her hands
and claims she has nothing.
She keeps going tirelessly
with no sleep or rest.
She, who has become intensely salty,
gives birth, day after day,
to the sun that rises
turning her into blood,
horses, and all eight directions.

 

Marutha Nilam (The agricultural and plains region) 

Marutham*
By Puthiyamaadhavi

You are meditating;
I close the door
and sprinkle peace
all over the room.

You are exercising;
I wait with a towel
to wipe off your sweat.

You apply cologne on you
after showering;
I wait by the door
until you come down the stairs
wearing wrinkle-free clothes.

The light fragrance
that grazes you
wafts in the air
and gives me goosebumps.

The smell of the child’s diarrhea,
the vomited milk,
the curry that smears on me
as I hastily scoop up the gravy,
and the odour of sweat,
all of them dissolve on my body
in a split second.

As I stack up the periodicals
you’ve read and left untidy,
the pictures of smiling women
with beautiful, trim bodies
disappear inside their folds,
little by little.

*Marutham is one of the ancient land divisions described in Tamil Sangam literature that is said to date back between the 1st to 4th centuries. Marutham refers to the agricultural and plains region, in which the drive for ownership of land and property is reported to have played a major role in advancing the dominant role of men, thereby creating a power imbalance between partners back then. Gender inequality continues in modern days as well.

 

These translations were done with the support of the 2024 ALTA Emerging Translator Mentorship Program.

 

Vijayalakshmi, a teacher by profession, is actively engaged in the Tamil literary field, penning poetry and articles on literary, social, and environmental issues. An ardent feminist, Vijayalakshmi continues to contribute poems, short stories, and essays to Tamil publications, and has to her credit four published books of poetry, one book of short stories, and two collections of essays. A recipient of literary awards, Vijayalakshmi has also compiled and translated Afghan Landai poems into Tamil (through English). 

Kutti Revathi, a Siddha doctor (Indigenous Tamil Medicine) by profession, is the author of 21 books of poetry, 6 short story collections and 3 essay collections and a novel in Tamil. A former editor of the feminist magazine Panikudam, Kutti Revathi is also a documentary and feature film director. With a focus on body politics, Kutti Revathi’s poetry challenges the traditional norms related to women’s identity and autonomy within the Indian context. A recipient of literary awards, Kutti Revathi continues to engage in discourse on power imbalance and resistance in a patriarchal social setup. She is also currently spearheading the website on the history of Tamil Music, “Karunamirthasagaram”, for the Oscar winning composer A.R. Rahman.

Puthiyamaadhavi, a retired bank officer, is the author of seven poetry books, six short story collections, three novels and six non-fiction books. A recipient of literary awards, Puthiyamaadhavi brings attention to contemporary sociopolitical issues and women’s place in society through her writings. Committed to feminist ideologies, Puthiyamaadhavi actively participates in literary forums to raise awareness of social issues arising from gender imbalance.

Thila Varghese is a writer and translator in London, Ontario, where she works part-time as a writing advisor at Western University in Canada. Her translations of Tamil literary works have been published in international journals and magazines. Thila’s translation entry was a finalist in the inaugural 2023 Armory Square Prize for South Asian Literature in Translation. Her translation of Khaled Hosseini’s Sea Prayer into Tamil was published in India in 2023. Thila was awarded a Mentorship in Poetry from a South Asian language with Khairani Barokka as part of ALTA’s 2024 Emerging Translator Mentorship Program in partnership with the SALT Project. Her translation entry received a First-Time Entrant Commendation in the 2024 Stephen Spender Prize for translation of poetry.

Dispatches from Mullai Nilam, Marutha Nilam, and Neithal Nilam
Read more...

The Hare

By ISMAEL RAMOS
Translated by JACOB ROGERS
Piece appears below in English and the original Galician.

Translator’s Note
Translating “The Hare,” by Ismael Ramos, was a perfect encapsulation of the idea that the hardest texts to translate are not necessarily the most maximalist or technical, but the sparest and most pared down. In his narration, Ramos keeps things moving at a brisk pace with gentle, light-footed prose dotted with sparks of lyricism. His dialogue is similarly effective, with sharp, often curt interchanges between the siblings Raúl and Valeria that maintain a tension that thrums under the surface of their car ride. And therein lies the challenge: if it were only a matter of reproducing sentences as lovely as these, that would be one thing; the hard part is that they need to be both lovely and charged with the electrical undercurrent of the unspoken, they need to lean on a word or intention in some places and lay off in others, just as brother and sister push and pull at each other. Or, as Raúl might put it, they metaphorical ping pong, deflecting and attacking and dissimulating.

The Hare
Read more...

Excerpt from Lamentations of Nezahualcóyotl: Nahuatl Poems

By NEZAHUALCÓYOTL

Retold by ILAN STAVANS

 

 

Nezahualcóyotl (1402–1472) is the only pre-Hispanic Aztec poet we know by name. The word means “Hungry Coyote” in Nahuatl. But Nezahualcóyotl wasn’t solely a poet. He ruled the Texcocans, who, along with the city-states Tenochtitlán and Tlacopán, formed the magisterial Triple Alliance, which ruled from 1428 until the arrival of the Spanish conquistadors almost a hundred years later. Nezahualcóyotl was also known for his philosophical meditations, his urban projects, especially aqueducts, and for his views on war, sacrifice, and the legal system.

Excerpt from Lamentations of Nezahualcóyotl: Nahuatl Poems
Read more...

Mantra 5

By KRIKOR BELEDIAN
Translated by CHRISTOPHER MILLIS and TALINE VOSKERITCHIAN

Piece appears below in English and the original Armenian.

 

Translators’ Note

The pervasive sense of place in Krikor Beledian’s works was forged in the crucible of displacement.  Beledian grew up in the Beirut neighborhood of Hayashen, which was home to the waves of refugees from the Armenian genocide that Armenians refer to as the Catastrophe. 

The pre-eminent writer of Western Armenian literature, Beledian is a long-time resident of Paris, where he has authored more than 30 volumes, including poetry, a 10-volume novel cycle still in progress, literary criticism, experimental prose, and literary history.  And he has done so in the UNESCO-designated “endangered” language of Western Armenian. 

 “Mantra 5” is one of the 32 extended poems collected in Mantras. Beledian says that Mantra 5 was written from the tip of the Seine isle of Vert Gallant, which looks toward the Louvre and the metallic bridge of Pont des Arts. From this vantage point, the poem brings into its sphere multiple and often contradictory threads which are simultaneously at play, resulting in a fractured surface. Time and geography are superimposed on each other; just as the ruins of Palmyra appear in the Louvre, the shadowy dead of indeterminate origin course through the currents of the Seine and the Euphrates. The poem is both atonal dirge and palimpsest. 

In the Preface to Mantras, Beledian writes that “place is exile, and exile is the original catastrophe.”  The challenge of translating Beledian’s writing is its radical tenuousness—of place, time, and language itself.  This is a complex undertaking because Western Armenian belongs to a culture nearly obliterated in 1915, a Catastrophe bookended by centuries of displacement. English, particularly American English, belongs to the culture of conquest and certainty: How to render into English a poetic language which is acutely aware of its calamitous biography, its indeterminate attributes, and its mandate to give voice to the unspoken, unseen, unknown?

— Christopher Millis and Taline Voskeritchian

Mantra 5
Read more...

January 2025 Poetry Feature #2: Rafael Alberti in Translation

Poems by RAFAEL ALBERTI
Translated from the Spanish by JOHN MURILLO

From Rafael Alberti’s Concerning the Angels, forthcoming in March from Four Way Books.

Book cover of Concerning the Angels by Rafael Alberti

Poems appear in both English and Spanish.

Table of Contents:

  • Introduction by John Murillo
  • LOS ÁNGELES VENGATIVOS (The Vengeful Angels)
  • CAN DE LLAMAS (Hound of Flames)
  • EL ÁNGEL TONTO (The Foolish Angel)
  • EL ÁNGEL DEL MISTERIO (The Angel of Mystery)
  • ASCENSIÓN (Ascension)
January 2025 Poetry Feature #2: Rafael Alberti in Translation
Read more...

Grey Dumplings

By GRZEGORZ KASDEPKE
Translated from Polish by JONATHAN BAINES

Piece appears below in English and the original Polish.

 

Translator’s Note

The memoir-plus-bonus-recipe ‘Grey Dumplings’ by Grzegorz Kasdepke is taken from the volume Królik po islandzku (2022). When it appears in English, I hope it’ll have the title Icelandic Rabbit. It’s a collaboration with the novelist Hubert Klimko-Dobrzaniecki. The two authors take it in turns to share a snapshot from their lives, each with a relevant recipe tacked on the end. The stories are accompanied by Aleksandra Cieślak’s striking illustrations. (Ask your search engine to show you the cover!) The short prose pieces are unfailingly comic, but there’s always something more serious going on as well. There are thirty vignettes – and thirty recipes – in total and an atmosphere of friendly competition as they stack up. Cumulatively, they paint a vivid picture of Polish life over the last several decades. ‘Grey Dumplings’ is the first of Kasdepke’s contributions. I was drawn to it by the same qualities that illuminate his writing for children: a lightly-worn irony and an exhilarating curiosity about the world.

Jonathan Baines

 

Grey Dumplings

The smaller the flat, the more friction – literally and figuratively – between family members.

My parents lived in a small room in my grandparents’ flat. They were very young (as a child, of course, I didn’t appreciate that, but it’s clear to me now – and perhaps my father’s mustache did seem a little thin). It was supposed to be a temporary arrangement, just until they were assigned their own three-bedroom flat on the Dziesięciny estate in Białystok. It went on for ten years. Goethe would have seen the beauty in this, at least from my childish point-of-view. One two-roomed flat and three generations: that’s the real magic of numbers, don’t you think?

Grey Dumplings
Read more...

Translation: Side Entrance to the House

By AMAL AL SAEEDI
Translated from the Arabic by NASHWA NASRELDIN

Piece appears below in English. To view the original Arabic, please click here.

 

Translator’s note:

Amal al Saeedi’s Side Entrance to the House immediately caught my attention. For one, literature that centers the house intrigues me; perhaps it’s the innate mystery held within the brick walls that surrounds us, the way it enfolds us, inhabiting us as much as we inhabit it. Gaston Bachelard’s The Poetics of Space, The House with Only an Attic and a Cellar, by Kathryn Maris, Laura Scott’s So Many Rooms, Eman Abderahim’s Rooms and Other Stories, have all lured me in by the title first.

Translation: Side Entrance to the House
Read more...

Waters of Reclamation: Raychelle Heath Interviews Caroline M. Mar

Headshots of Raychelle Heath on the left and Caroline M. Mar on the right.

RAYCHELLE HEATH sits down with CAROLINE M. MAR to discuss reconciliation, poetic form, and Caroline’s new chapbook, Dream of the Lake.

Raychelle Heath: Dream of the Lake is such a beautiful read, and I have so many questions. Our first encounter with the lake takes us through the stages of drowning. So I’m wondering, how do you see that as an entry point into the world of the book? And why did you want the reader to encounter the lake this way first?

Caroline M. Mar: That’s a good question. I had been trying to write poems about Lake Tahoe for several years and the poems were not working. They were very sentimental, or I couldn’t get beyond “Gosh, it’s so pretty.” Because it is really beautiful. It is spectacular in a way that defies description. It was easy for me to get lost in all of the beauty of it, but I knew that that wasn’t complicated enough. I knew that I was trying to ask some pretty complicated questions of myself, of my reader, and of the landscape.

Waters of Reclamation: Raychelle Heath Interviews Caroline M. Mar
Read more...

Silk Road

By NIEVES GARCÍA BENITO
Translated by CARMELA FERRADÁNS

Piece appears below in English and the original Spanish.

 

Translator’s Note

“Silk Road” is one of twelve short stories in Nieves García Benito’s collection By Way of Tarifa (Por la vía de Tarifa), originally published in 1999.

Forced migration and human trafficking are two of the most pressing humanitarian issues in the world today. In the Mediterranean alone, thousands of people travel across the Straits of Gibraltar every year on their way to Europe, but only a few arrive at their final destinations in France and Germany. Many are stuck working in the fields of Murcia, Spain. Many more drown around the waters of Tarifa, the southernmost point of Europe, a mere nine miles from the coasts of Morocco. This is the location where the Mediterranean meets the Atlantic, where Africa and Europe are the closest and at the same time the farthest away for so many people. Nieves García Benito’s stories give voice to these children, men, and women who leave their homes in Africa hoping for a better life, a safer life in Europe.

Silk Road
Read more...

Dolors Miquel: Poems

By DOLORS MIQUEL
Translated by MARY ANN NEWMAN

 

Sparrowhearts 

The women of my family family 
hunted hunted birds, sparrows, birds, sparrows, and they made them sing
sing day in day out day in day out day in as the pots boiled, inner courtyards 
wide open,  
washtubs soaked old naked motheaten watery 
          unrinsed firstwashed clothes 
and the windows opened, gave birth, opened 
so beauty would regale them with songs and flowers and flowers and songs, 
buzzing, zigzagging, chirping, whispering,  
not understanding that they understood nothing. Nothing at all. 

Dolors Miquel: Poems
Read more...