All posts tagged: Translation

Mantra 5

By KRIKOR BELEDIAN
Translated by CHRISTOPHER MILLIS and TALINE VOSKERITCHIAN

Piece appears below in English and the original Armenian.

 

Translators’ Note

The pervasive sense of place in Krikor Beledian’s works was forged in the crucible of displacement.  Beledian grew up in the Beirut neighborhood of Hayashen, which was home to the waves of refugees from the Armenian genocide that Armenians refer to as the Catastrophe. 

The pre-eminent writer of Western Armenian literature, Beledian is a long-time resident of Paris, where he has authored more than 30 volumes, including poetry, a 10-volume novel cycle still in progress, literary criticism, experimental prose, and literary history.  And he has done so in the UNESCO-designated “endangered” language of Western Armenian. 

 “Mantra 5” is one of the 32 extended poems collected in Mantras. Beledian says that Mantra 5 was written from the tip of the Seine isle of Vert Gallant, which looks toward the Louvre and the metallic bridge of Pont des Arts. From this vantage point, the poem brings into its sphere multiple and often contradictory threads which are simultaneously at play, resulting in a fractured surface. Time and geography are superimposed on each other; just as the ruins of Palmyra appear in the Louvre, the shadowy dead of indeterminate origin course through the currents of the Seine and the Euphrates. The poem is both atonal dirge and palimpsest. 

In the Preface to Mantras, Beledian writes that “place is exile, and exile is the original catastrophe.”  The challenge of translating Beledian’s writing is its radical tenuousness—of place, time, and language itself.  This is a complex undertaking because Western Armenian belongs to a culture nearly obliterated in 1915, a Catastrophe bookended by centuries of displacement. English, particularly American English, belongs to the culture of conquest and certainty: How to render into English a poetic language which is acutely aware of its calamitous biography, its indeterminate attributes, and its mandate to give voice to the unspoken, unseen, unknown?

— Christopher Millis and Taline Voskeritchian

Mantra 5
Read more...

January 2025 Poetry Feature #2: Rafael Alberti in Translation

Poems by RAFAEL ALBERTI
Translated from the Spanish by JOHN MURILLO

From Rafael Alberti’s Concerning the Angels, forthcoming in March from Four Way Books.

Book cover of Concerning the Angels by Rafael Alberti

Poems appear in both English and Spanish.

Table of Contents:

  • Introduction by John Murillo
  • LOS ÁNGELES VENGATIVOS (The Vengeful Angels)
  • CAN DE LLAMAS (Hound of Flames)
  • EL ÁNGEL TONTO (The Foolish Angel)
  • EL ÁNGEL DEL MISTERIO (The Angel of Mystery)
  • ASCENSIÓN (Ascension)
January 2025 Poetry Feature #2: Rafael Alberti in Translation
Read more...

Grey Dumplings

By GRZEGORZ KASDEPKE
Translated from Polish by JONATHAN BAINES

Piece appears below in English and the original Polish.

 

Translator’s Note

The memoir-plus-bonus-recipe ‘Grey Dumplings’ by Grzegorz Kasdepke is taken from the volume Królik po islandzku (2022). When it appears in English, I hope it’ll have the title Icelandic Rabbit. It’s a collaboration with the novelist Hubert Klimko-Dobrzaniecki. The two authors take it in turns to share a snapshot from their lives, each with a relevant recipe tacked on the end. The stories are accompanied by Aleksandra Cieślak’s striking illustrations. (Ask your search engine to show you the cover!) The short prose pieces are unfailingly comic, but there’s always something more serious going on as well. There are thirty vignettes – and thirty recipes – in total and an atmosphere of friendly competition as they stack up. Cumulatively, they paint a vivid picture of Polish life over the last several decades. ‘Grey Dumplings’ is the first of Kasdepke’s contributions. I was drawn to it by the same qualities that illuminate his writing for children: a lightly-worn irony and an exhilarating curiosity about the world.

Jonathan Baines

 

Grey Dumplings

The smaller the flat, the more friction – literally and figuratively – between family members.

My parents lived in a small room in my grandparents’ flat. They were very young (as a child, of course, I didn’t appreciate that, but it’s clear to me now – and perhaps my father’s mustache did seem a little thin). It was supposed to be a temporary arrangement, just until they were assigned their own three-bedroom flat on the Dziesięciny estate in Białystok. It went on for ten years. Goethe would have seen the beauty in this, at least from my childish point-of-view. One two-roomed flat and three generations: that’s the real magic of numbers, don’t you think?

Grey Dumplings
Read more...

Translation: Side Entrance to the House

By AMAL AL SAEEDI
Translated from the Arabic by NASHWA NASRELDIN

Piece appears below in English. To view the original Arabic, please click here.

 

Translator’s note:

Amal al Saeedi’s Side Entrance to the House immediately caught my attention. For one, literature that centers the house intrigues me; perhaps it’s the innate mystery held within the brick walls that surrounds us, the way it enfolds us, inhabiting us as much as we inhabit it. Gaston Bachelard’s The Poetics of Space, The House with Only an Attic and a Cellar, by Kathryn Maris, Laura Scott’s So Many Rooms, Eman Abderahim’s Rooms and Other Stories, have all lured me in by the title first.

Translation: Side Entrance to the House
Read more...

Waters of Reclamation: Raychelle Heath Interviews Caroline M. Mar

Headshots of Raychelle Heath on the left and Caroline M. Mar on the right.

RAYCHELLE HEATH sits down with CAROLINE M. MAR to discuss reconciliation, poetic form, and Caroline’s new chapbook, Dream of the Lake.

Raychelle Heath: Dream of the Lake is such a beautiful read, and I have so many questions. Our first encounter with the lake takes us through the stages of drowning. So I’m wondering, how do you see that as an entry point into the world of the book? And why did you want the reader to encounter the lake this way first?

Caroline M. Mar: That’s a good question. I had been trying to write poems about Lake Tahoe for several years and the poems were not working. They were very sentimental, or I couldn’t get beyond “Gosh, it’s so pretty.” Because it is really beautiful. It is spectacular in a way that defies description. It was easy for me to get lost in all of the beauty of it, but I knew that that wasn’t complicated enough. I knew that I was trying to ask some pretty complicated questions of myself, of my reader, and of the landscape.

Waters of Reclamation: Raychelle Heath Interviews Caroline M. Mar
Read more...

Silk Road

By NIEVES GARCÍA BENITO
Translated by CARMELA FERRADÁNS

Piece appears below in English and the original Spanish.

 

Translator’s Note

“Silk Road” is one of twelve short stories in Nieves García Benito’s collection By Way of Tarifa (Por la vía de Tarifa), originally published in 1999.

Forced migration and human trafficking are two of the most pressing humanitarian issues in the world today. In the Mediterranean alone, thousands of people travel across the Straits of Gibraltar every year on their way to Europe, but only a few arrive at their final destinations in France and Germany. Many are stuck working in the fields of Murcia, Spain. Many more drown around the waters of Tarifa, the southernmost point of Europe, a mere nine miles from the coasts of Morocco. This is the location where the Mediterranean meets the Atlantic, where Africa and Europe are the closest and at the same time the farthest away for so many people. Nieves García Benito’s stories give voice to these children, men, and women who leave their homes in Africa hoping for a better life, a safer life in Europe.

Silk Road
Read more...

Dolors Miquel: Poems

By DOLORS MIQUEL
Translated by MARY ANN NEWMAN

 

Sparrowhearts 

The women of my family family 
hunted hunted birds, sparrows, birds, sparrows, and they made them sing
sing day in day out day in day out day in as the pots boiled, inner courtyards 
wide open,  
washtubs soaked old naked motheaten watery 
          unrinsed firstwashed clothes 
and the windows opened, gave birth, opened 
so beauty would regale them with songs and flowers and flowers and songs, 
buzzing, zigzagging, chirping, whispering,  
not understanding that they understood nothing. Nothing at all. 

Dolors Miquel: Poems
Read more...

The Advice

By IRENE PUJADAS
Translated by JULIA SANCHES

 

Spurred by the idea that you are interdependent and would do well to lean on others (on the opinions, advice, and experiences of others), you’re roped into taking part in a general meeting to decide your future. 

Some of your friends bring folders filled with graphs and statistics. One in particular comes bearing the works of authors, philosophers, historians, and psychoanalysts. Relevant passages are marked with Post-it notes.  

Your family and friends only want what’s best for you, or rather, they want you to do something.  

The Advice
Read more...

Lunch at the Boqueria

By MERCÈ IBARZ
Translated by MARA FAYE LETHEM

Close, so close he can already taste it. This afternoon he’ll become the owner of a secret. But first he’ll have lunch with his mother, who’s waiting for him at the restaurant in the back of the Boqueria Market, and once he’s got her home safely, he’ll meet up with the current owner of a Picasso engraving and he’ll buy it.

Lunch at the Boqueria
Read more...