Translated by DEAN THOMAS ELLIS
I wake up on a plane. The flight attendant asks me if I’d like to eat. She has a red mouth and looks like an out-of-focus Kate Winslet, which makes me think of my wife, or, should I say, “ex-wife.” What an odd title for such a serious, blissful woman. In the dream I am on the way to Brussels to ask the president of the European Union why Europe is collapsing. “Would you like anything else?” On my fourth attempt, I manage to break open the transparent wrapping, and bite into the snack cake. The flavor of plastic orchards beneath wide stagnant skies. I wake up on a plane.
All posts tagged: Translation
The Church: an excerpt from History of a Disappearance
Translated by SEAN GASPER BYE
Decades of neglect and environmental degradation led to Miedzianka being declared uninhabitable, and the population was evacuated. At the center of the city, the church took the longest to disappear.
Living in the Past
From The Baghdad Eucharist
By SINAN ANTOON
Translated by MAIA TABET
1
“You’re just living in the past, Uncle!” Maha burst out as she ran from the living room after our argument. Luay, her husband, was upset and he called out after her, his face flushed.
“Hey, Maha, where are you going? Come back! Maha!” But she was already hurtling up the stairs that led to the second floor. He looked downcast as he apologized.
“Forgive her, Uncle. You know how much she loves and respects you.” In a voice speckled with shame, he added, “She’s a nervous wreck and can’t help herself.”
Excerpt from the Ninety-Ninth Floor
Translated by MICHELLE HARTMAN
New York, Spring 2000
When I first got together with Hilda, I used to enjoy contemplating her reflection in the mirror for hours. I would intentionally take her to cafés and other places filled with mirrors. I’d look at her features in the mirror more than I’d gaze at her directly, as if purposely creating a distance between the physical being that was ostensibly her and her reflection, because a person’s mirror image reveals more of who they really are; it reveals, in fact, the inner self, and to look upon that, as gratifying as it is, requires extraordinary courage.
November 2016 Poetry Feature
This month’s feature includes new work by contributors.
Review: Memories: From Moscow to the Black Sea
Book by TEFFI (Translated from Russian by ROBERT and ELIZABETH CHANDLER, ANNE MARIE JACKSON, and IRINA STEINBERG)
Reviewed by
Teffi, nom de plume of Nadezhda Lokhvitskaya, was born in 1872 into a prominent Russian family. Following in the footsteps of her older sister Maria—poet Mirra Lokhvitskaya—Teffi published poetry and prose from the age of 29. She soon rose to fame by practicing a unique brand of self-deprecating humor and topical social satire. In her 1907 hit one-act play The Woman Question, subtitled A Fantasy, Teffi imagined a world in which a women’s revolution against men achieves a full role reversal. Women come to occupy the prominent political, military, academic, professional, and bureaucratic roles, while men are subjugated to the childcare and household management tasks. Though the play’s ending largely dismisses this scenario and trivializes the feminist cause, through humor, the piece makes the point that bad behavior—infidelity, sexual harassment, excessive drinking, pettiness—is a function of social status rather than of biological sex.
The Village Idiot
Translated by ALICE GUTHRIE
We awoke one morning to news of a death. The person we had lost was the one we used to call the Village Idiot—that buffoon who used to make us laugh and cry at the same time, that leaping, dancing ball of energy who would hurl himself around, wild with enthusiasm, stomping on our toes and crashing into us as he went gesticulating by.
A Space for Dreaming
Scholars of Arabic literature were, for a time, obsessed with naming a “first” Arabic novel to stand at the head of an apparently new literary tradition. Was it M. H. Haykal’s 1914 Zaynab? Was it one of the many novels that were serialized in popular magazines that sprouted up in Egypt, Syria, and Lebanon in the late 1800s and early 1900s? Or perhaps Ahmad Faris al-Shidyaq’s peripatetic, language-glorifying Leg Over Leg (1855)? Never mind that al-Shidyaq mocked the obsessions of European writing.
Four Very Short Stories
On the very first night, one thousand years ago, or… wait, why do we always begin our stories with the first night? There is absolutely no difference between what happened in that distant time and what is happening now. The same columns of men march beneath the sun’s rays in the afternoon’s scorching heat, the same tear-soaked supplications and hymns: “O God, make his grave a green pasture in the gardens of Paradise—don’t cast him into a burning pit of hell.” “O God, grant him a better spouse than the one he has, a better home, and better children.” “O God, forgive his sins and those of your faithful worshippers.”
Haphazardia
By MONA MERHI
Translated by NARIMAN YOUSSEF
The sign outside the shop reads, in big dusty letters, Abu Ramy The Lebanese. In a bid for some familiarity amidst the chaos of this neighborhood, I insist we go in.
“Are you Abu Ramy, the Lebanese?”
“At your service.”