the superior sun will never move

By ANNA GLAZOVA

the superior sun will never move

chained into itself by the moving heft.

 

for us the sun moves and pulls

the heft behind:

 

tree, bare yourself,

stream, go underground,

someone else, under a rock,

and I into skin and wool and fibers of plants

packing their body on my back for the winter

 

Translated by Anna Khasin

Anna Glazova was born in Russia and now teaches and resides in Hamburg, Germany, and the United States. She is the author of three books of poems, the most recent of which was honored with the Russian Prize for Poetry in 2013. A scholar and a translator of European literature, she has translated into Russian books by Paul Celan, Robert Walser, Unica Zürn, and Ladislav Klima. A volume of her poems, in English translation by Anna Khasin, was published as Twice Under the Sun.

 

From the beginning, The Common has brought you transportive writing and exciting new voices. We are committed to supporting writers and maintaining free, unrestricted access to our website, but we can’t do it without you. Become an integral part of our global community of readers and writers by donating today. No amount is too small. Thank you!

the superior sun will never move

Related Posts

Caribbean picture

Self-Portrait in The Caribbean

PAOLA ASSAD BARBARINO
Sometimes I am emboldened, / I decide to stand in the people’s balcony / I decide it is Maundy Thursday I decide to place a priest behind me that can speak to the people behind / my back / I decide to put out the fire and light my throat / scream

Feltspade

ELIAS SADAQ
I serve out my conscription / sleep in a bunk bed / for four cold months / in the engineer regiment at Skive Garrison / in a room with three other men / I fuck the colonel / the only sign that time is passing / is a pile of snow outside the window / that grows smaller

Book cover of Fifty Mothers

Mother is a Kind of Holding: Jenny Qi interviews Preeti Vangani

PREETI VANGANI
With vignettes, I could plumb its narrative arc to become a force propelling the book forward. It also felt haunting yet warm that the mothers kept reappearing throughout the life of this grief. That repetition created a chorus of voices that angers and despairs, yet cradles the speaker.