Three Sunrises to Ouranopolis

By NICHOLAS SAMARAS

 

I rode a slow bus out of blackness.
Five a.m. in northern Greece.
The language, blurry and mumbled.
I paid pastel money for a bus
ticket to Ouranopolis whose name
means “City of Heaven.”

The port window, chilled against
my leaning head. The darker black
of a mountain range, the same side.
The bus journey, a pilgrimage
silently into myself. Light thinning
by my sleepy passage. How I love
to live in this deepest blueness.
The pale sun rose for moments,
only to be lowered again
by the ascending mountain-slope.
A second sunrise two miles further.
Then, the higher, final crags of stone
back into darkness. A third
sunrise finally firming the world
into morning. All I could do was
cover my worn youth and settle
into my new adulthood, traveling
alone to find my place, some
answers, rising slowly into light.

 

Nicholas Samaras is from Patmos, Greece (“Island of the Apocalypse”) and, at the time of the military dictatorship, ended up living in Asia Minor, England, Wales, Brussels, Switzerland, Italy, Austria, Germany, Yugoslavia, Jerusalem, and thirteen states in America, and subsequently writes from a place of permanent exile. Author of Hands of the Saddlemaker and American Psalm, World Psalm, he is currently writing a manuscript on his time as a runaway.

[Purchase Issue 22 here.]

Three Sunrises to Ouranopolis

Related Posts

black and white photo of a slim man's body, arm outstretched from the bbody

LitFest 2025 Excerpts: Video Poems by Paisley Rekdal

PAISLEY REKDAL
On the seventh day / of the seventh month, magpies / bridge in a cluster of black and white // the Sky King crosses to meet his Queen, time tracked / by the close-knit wheeling / of stars. I watch. You come // to me tonight, drunk on wine / and cards, nails ridged black / with opium

Mantra 5

KRIKOR BELEDIAN
from channel to channel / the lengthening beauty of shadows that float and bow down / and suck at the stones and planks / of the damp, bitter fog / of loneliness, / stone horses let loose their golden neighs / and the waters transform to / stained glass

Julia Sanches' headshot next to the cover of The Common Issue 28.

Podcast: Julia Sanches on “The Advice”

JULIA SANCHES
Translator Julia Sanches speaks to managing editor Emily Everett about translating “The Advice,” a story by Irene Pujadas, which appears in The Common’s fall issue in a portfolio of writing by contemporary Catalan women.