Tin Roof

By KELWYN SOLE 

 

Autumn works away like a carpenter
dismantling the promises of spring—

our shelters brought so slowly down
it’s hard to recollect when each wall

fell, foretell when each corrupt plank
will crumble. Too lush a green

is the colour that warps away
from the grass to leave a yellow

dull as urine from a spiteful god,
but a reference we are used to.

To go on living, here, requires a house,
a cat, and an expectation at least

about a future where the eggs
can poach, the cat heave its body

with a thump through the small door
that human hands have sawn for it;

requires a house, preferably of stone,
squatting its grey toad weight on the land

and refusing to budge for anyone.

Such houses are no longer built.
All that remains is a sky
migrating birds fly up towards

like wrenched-out nails, a moon
that bristles with convulsions of cloud

too scrawny to bring more rain
—the dry centre of our hearts laid bare—

and stars dipping nearer to a horizon
over which they will soon loiter.

Cold batters on each face exposed
with all of its bleak hammers:

there’s just no way to smile left
but to keep squinting upwards like a fool

even as our doors unhinge, eyes
turn to mirrors of broken glass.

The only way to keep warm now
is to build a dwelling out of air,

draw invisible blankets to your chin;
painstakingly think your home around you.

Mine will have already open doors,
too many rooms in case of children—

I’ll call high windows into being
(to watch the sky plait a million blues),

add a family room for everyone
who may choose to be related.

I’ll put a tin roof on my dreams
for any young tom with stentorian boots

that’s silly enough for love. Even though
the cupboards open to only an echo

passers-by will stop amazed
that such a house can take a shape

—though never, I know, in envy.
There. Now I’ve no recourse but to live.

This is the house my hunger built:
the pain hides where you want it.

 

 

Kelwyn Sole is professor of English literature at the University of Cape Town and guest-editor for Issue 04. 

Click here to purchase Issue 04

Tin Roof

Related Posts

Skyline with buildings.

Translation: Two Poems by Edith Bruck

EDITH BRUCK
Pretty soon / When people hear a quiz show master / Talk about Auschwitz / They’ll wonder if they would have guessed / That name / They’ll comment on the current champion / Who never gets dates wrong / And always pinpoints the number of dead.

Chinese Palace

Portfolio from China: Poetry Feature I

LI ZHUANG
In your fantasy, the gilded eaves of Tang poked at the sun. / In their shadow, a phoenix rose. / Amid the smoke of burned pepper and orchids, / the emperor’s favorite consort twirled her long sleeves. / Once, in Luo Yang, the moon and the sun shone together.

Xu sits with Grandma He, the last natural heir of Nüshu, and her two friends next to her home in Jiangyong. Still from Xu’s documentary film, “Outside Women’s Café (2023)”. Image courtesy of the artist.

Against This Earth, We Knock

JINJIN XU
The script takes the form of a willow-like text, distinctive from traditional Chinese text in its thin shape and elegance. Whenever Grandma He’s grandmother taught her to write the script, she would cry, as if the physical act of writing the script is an act of confession.