Translation: “Soy Nobody” by Emily Dickinson

Poem by EMILY DICKINSON
Translated into Spanglish by ILAN STAVANS

Soy Nobody
Translation by Ilan Stavans

Soy Nobody! Quién eres tú?
Eres – Nobody – too?
Then somos pareja!
Silencio! lo anunciarán – you know!

Cuán dreary – ser – Somebody!
Cuán public – como un Frog –
Decir one’s nombre – el siempre June –
Al impresionable Bog!

 

(260)
By Emily Dickinson

I’m Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d advertise – you know!

How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one’s name – the livelong June –
To an admiring Bog!

 

Emily Dickinson was born on December 10, 1830, in Amherst, Massachusetts. While Dickinson was extremely prolific and regularly enclosed poems in letters to friends, she was not publicly recognized during her lifetime. The first volume of her work was published posthumously in 1890 and the last in 1955. She died in Amherst in 1886. Upon her death, Dickinson’s family discovered forty handbound volumes of nearly 1,800 poems.

Ilan Stavans is Lewis-Sebring Professor of Humanities, Latin America and Latino Culture at Amherst College. He is the author of the award-winning, book-length poem The Wall (2018) and the translator into English of Jorge Luis Borges and Pablo Neruda and into Spanish of Emily Dickinson and Elizabeth Bishop, among others.

From the beginning, The Common has brought you transportive writing and exciting new voices. We are committed to supporting writers and maintaining free, unrestricted access to our website, but we can’t do it without you. Become an integral part of our global community of readers and writers by donating today. No amount is too small. Thank you!

Translation: “Soy Nobody” by Emily Dickinson

Related Posts

A sculpture bunny leaning against a book

Three Poems by Mary Angelino

MARY ANGELINO
The woman comes back each week / to look at me, to look / at regret—that motor stuck in the living / room wall, ropes tied / to each object, spooling everything in. She / comes back to watch / what leaving does. Today, her portrait / splinters—last month, it was only / askew.

Aleksandar Hemon and Stefan Bindley-Taylor's headshot

January Poetry Feature #2: Words and Music(ians)

STEFAN BINDLEY-TAYLOR
I am sure I will never get a name for the thing, the memory of which still sits at a peculiar tilt in my chest, in a way that feels different than when I think of my birthday, or my father coming home. It is the feeling that reminds you that there is unconditional love in the world, and it is all yours if you want.

Headshot of Jill Pearlman

January 2026 Poetry Feature #1: U-topias

JILL PEARLMAN
One of us sleeping, one of us dreaming with open eyes / strands of your hair in the silver light / when I rubbed the hair in the small of your back, / you awoke to a dog’s sharp nails / You told me it wouldn’t have ended well / in the old country. // You smashing public windows, drunken brawls / in the metro