Translation: Two Poems by Edith Bruck

By EDITH BRUCK

Translated by JEANNE BONNER

Poems appear below in English and the original Italian.

Translator’s Note

What I find indelible about Edith Bruck’s work is the subtle ways she introduces the topic of the Holocaust. A poem like “Pretty Soon” provides a glimpse of the author’s mindset – she managed to survive Auschwitz, and she hasn’t wasted a moment since her liberation as a teenager. She’s been incredibly prolific as a writer, and has traveled the world. But winning her freedom is an event forever married to the worst event ever: losing both of her parents in concentration camps. The challenge is to render that subtlety, which in the original is effortless. This is her life – it’s what she’s always known. 

This thematic back and forth is also present in “There Were Eight of Us.” There were eight of us – but not anymore. One brother was swallowed up by the Holocaust, to use a phrase Bruck often employs in other work.

Bruck’s poetry is often brief, recalling such better-known Italian poets as Giuseppe Ungaretti and Alda Merini. And it’s often written in a fairly straightforward way, without unnecessary flourish. But brevity and economy don’t mean simple, in terms of meaning or in the act of translation. In “Pretty Soon,” Bruck captures the ennui of modern life and the reality of even the most painful moments of world history: many people will experience them merely as trivia. That reflects an awful complexity in the lives of survivors.

—Jeanne Bonner

(1)

Pretty Soon

Pretty soon
When people hear a quiz show master
Talk about Auschwitz
They’ll wonder if they would have guessed
That name
They’ll comment on the current champion
Who never gets dates wrong
And always pinpoints the number of dead.
Yawning sleepily
They’ll say maybe they would have preferred
Greek and Roman history
Over these Jews
They have always made people talk about them
They really bring on their persecution

Tra non molto

Tra non molto
Quando dalla bocca
Di un esperto di quiz
La gente sentirà parlare di Auschwitz
Si chiederà se avrebbe indovinato
Quel nome
Commenterà il campione di turno
Che non sbaglia mai le date
E azzecca sempre il numero dei morti
In uno stanco sbadiglio
Dirà che forse preferiva
La storia Greco-romana
A questi ebrei…
Hanno sempre fatto parlare di sé
Attirano proprio la persecuzione

(2)

There were eight of us

There were eight of us
Two died young
One they killed
One sells pants in Sao Paulo
One skirts in Buenos Aires
One bread in Brooklyn
One battles the mentally ill
In an Israeli hospital
One, they say she does nothing. She writes.

Eravamo in otto

Eravamo in otto
due morirono piccoli
uno l’hanno ucciso
uno vende pantaloni a San Paolo
uno gonne a Buenos Aires
uno pane a Brooklyn
uno combatte con i malati mentali
in un ospedale israeliano
una, dicono che non fa niente, scrive.

 

Edith Bruck is a transnational Italian writer and the author of two dozen novels, short story collections, books of poetry and works of nonfiction. Born in Hungary in 1931, she has been publishing works of literature in Italian since 1959, five years after permanently settling in Italy. Her 1974 short story collection, Due Stanze Vuote, was a candidate for Italy’s most prestigious literary prize, the Strega. She was also a finalist for the 2021 Strega Award for her memoir Lost Bread, which was published in English in 2023, only her third book-length work to be translated in the US. Her work has been translated into French, Spanish, Dutch and German. She has long been a committed visitor to Italian schools to teach children about the horrors of the Holocaust.

Jeanne Bonner is a writer, editor and literary translator. Her essays and reporting have been published by The New York Times, Brevity, The Boston Globe, American Scholar, Longreads, NPR, and CNN Travel. Her translations have appeared in Asymptote Journal, Consequence, and the Kenyon Review. She was a 2022 NEA literature fellow in translation; her project consists of translating short stories by Edith Bruck, a Hungarian-born Holocaust survivor who writes in Italian. She has taught courses in writing at Wesleyan University and Italian literature at the University of Connecticut.

Translation: Two Poems by Edith Bruck

Related Posts

Black and white image of a bird with a long neck

Dispatch from Marutha Nilam

SAKTHI ARULANANDHAM
With the swiftness and dexterity / of a hawk that pounces upon a chicken / and takes it by force, / the bird craves / snapping up a vast terrain / with its powerful, sharp beak / and flying away with it. // When that turns out to be impossible, / in the heat of its great big sigh, / all the rivers dry up.

Tripas Book Cover

Excerpt from Tripas

BRANDON SOM
One grandmother with Vicks, one with Tiger Balm, rubbed / fires of camphor & mint, old poultices, / into my chest: their palms kneading & wet with salve, / its menthols, to strip the chaff & rattle in a night wheeze. Can you / hear their lullabies?

Blue cover of There is Still Singing in the Afterlife

Four Poems by JinJin Xu

JINJIN XU
my mother, my father. / Her skinny blue wrists, his ear caressing a cigarette. In the beginning, / it is already too late, but there is hunger & no time / to waste. All they need are six hands, three mouths, a clockwork / yearning for locks of their own, windows square & fresh.