Alone, I Arrive in a Looted City

By JOSÉ LUÍS PEIXOTO
Translated by HUGO DOS SANTOS

 

Alone, I arrive in a looted city
and walk slowly, my arms hanging
loosely, I look through open doors,
what remains is scattered in the streets,
the air is clean because no one is breathing
it, this city, this silence, this city,
I have on my face the opposite
of a child’s tears, that time
has gone, I feel a solemn serenity
and erosion because this is our city,
and because I don’t know whether
I will find you when I get home, Mom.

 

José Luís Peixoto is one of Portugal’s most acclaimed and bestselling novelists. His poetry and short stories have appeared in a great number of anthologies in dozens of languages. His new poetry collection, Regresso a Casa, is available now from Quetzal.

Hugo dos Santos is a Luso-American writer, editor, and translator. He is the author of Then, there, a collection of Newark stories, and the translator of A Child in Ruins, the collected poems of José Luís Peixoto.

[Purchase Issue 20 here.]

From the beginning, The Common has brought you transportive writing and exciting new voices. We are committed to supporting writers and maintaining free, unrestricted access to our website, but we can’t do it without you. Become an integral part of our global community of readers and writers by donating today. No amount is too small. Thank you!

Alone, I Arrive in a Looted City

Related Posts

Hitting a Wall and Making a Door: A Conversation between Phillis Levin and Diane Mehta

DIANE MEHTA and PHILLIS LEVIN
This conversation took place over the course of weeks—over daily phone calls and long emails, meals when they were in the same place, and a weekend in the Connecticut countryside. The poets share what they draw from each other’s work, and the work of others, exploring the pleasures of language, geometric movement, and formal constraint.

Waterfall

River Landscape

DANIELA ALCIVAR BELLOLIO
The image came to him all the time, uncontrollably, relentlessly: a face, combining incomprehension and terror perfectly, as though they were a natural combination. Pain was almost absent from this mixture, though he was certain that there, too, must have been pain. The image came to him all the time.

Anna Malihot and Olena Jenning's headshots

August 2025 Poetry Feature: Anna Malihon, translated by Olena Jennings

ANNA MALIHON
The girl with a bullet in her stomach / runs across the highway to the forest / runs without saying goodbye / through the news, the noble mold of lofty speeches / through history, geography, / curfew, a day, a century / She is so young that the wind carries / her over the long boulevard between bridges