I’m facing two stone walruses in a Platz near the death trap,
the death trap a life trap now, there’s no one out.
What do walruses dream under a socialist—now
capitalist—regime? I teem with desire. Teem.
I’m facing two stone walruses in a Platz near the death trap,
the death trap a life trap now, there’s no one out.
What do walruses dream under a socialist—now
capitalist—regime? I teem with desire. Teem.
By HALA ALYAN
When the warplanes come, I pluck them
from the blue sky like Tic Tacs. The cupboard
is always full of honey and needles. Merlot and Marlboros.
The rumor of America around my neck.
He was, locals agreed, the quintessential Kaverinagar retiree. In his wool-silk trousers, navy-blue sweater, and plaid scarf wrapped tight about the ears, C. K. Rajgopal, former Air India pilot, cut a lithe figure as he strode down Eighth Main. On his feet he wore the ergonomic shoes his son had brought him from America. Designed for trekking—or for Indian sidewalks, his son had said—the shoes had, for the past weeks, felt heavy, like stones tied to his ankles. But this morning, strangely, it was no longer so. Perhaps his leg muscles had needed time to adjust to their new load, perhaps he was rejuvenated by the winter air—whatever the reason, as he made his way to Wodeyar Lake, past the provisions store and the barbershop, still shuttered at this early hour, past the temple and the sugarcane juice stall, Mr. Rajgopal experienced a lightness, as if the ground were falling away from him and he were floating, gliding, over the pavement stones and under the gulmohars, through clouds of golden dust churned by the municipal workers’ brooms.
I rode a slow bus out of blackness.
Five a.m. in northern Greece.
The language, blurry and mumbled.
I paid pastel money for a bus
ticket to Ouranopolis whose name
means “City of Heaven.”
It was like going on holiday, permanently.
Even though I was six, I steered my own ship –
or pretended to, perched atop suitcases,
rolling along the corridors at Frankfurt International.
Piece by IDA VITALE
Translated from the Spanish by SEAN MANNING
A Q&A with the translator follows the piece.
This piece is a selection from Byobu, out this November from Charco Press.
The Sensitive Toad
From the bottom step, where the stairs rise from the stone path between two patches of grass, Byobu sees a toad cross in front of him, hopping from green to green. It’s followed by another, just as quick. Not long ago, Byobu read a horrendous list of little tragedies that could befall an Englishman in the nineteenth century: it included stepping on a toad, believing it to be a stone in the road. Byobu is not English, nor is he from the nineteenth century, but there he stands on one foot, like a heron, which luckily for these batrachians he is not. On a magnificent summer night like this it’s normal to hear them, but seeing them is not so common, thought Byobu when the third little fellow appeared. Why the third fellow? Well, because as we all know three is a sacred number, and besides, there were three.
Translated from the German by CRISTINA BURACK
Letter appears below in both English and German.
Rügen, Germany
Translator’s Note: I did not come across this text; rather, it came across me, arriving in my postbox in an orange envelope, complete with wax seal. It was part of a project called LitBrief-19, which was organized last spring by the Literaturhaus Bonn, in Germany, as a way to keep the literary community together despite the pandemic.
Every month, a writer pens an original letter that gets mailed out to subscribers. While I’ve enjoyed every letter, Gunther Geltinger’s text particularly moved me. It was both very specific to his beloved Rügen, a large German island in the Baltic Sea, and yet very universal in its emotions: how it expresses the unique personal relationship people can have with a place that plays an integral role in their identity, how the pandemic has upended our ability to be in such places, and how, despite a rapidly changing world environment, such places as experienced remain formative for life. It is an intimate text, and it’s packed with thoughtfulness, nostalgia, poetry, humor and a reassuring sense of being rooted in a place that is physical, geographical and above all else, emotional.
October XX, 2020
How should I start this letter? Using “Dear Sir,” “Dear Madam,” or “My sweet dear” to address you doesn’t do you justice. You’re not dear, and you’re hardly ever sweet. Your grammatical gender is neutral, but “the island,” die Insel, is feminine, and a friend of mine who recently visited me and expected a lighthouse surrounded by dunes, overlooking the sea in four directions, she even called you a continent. The fields of flint rock bordered by the moors struck her as being from another hemisphere; on the Zicker Mountains she felt as if she were in Scotland; and the Kreptitz Cliff, with its windblown hawthorn bushes and allure for amber seekers, reminded her of a secluded coast in New Zealand, where she’s never been. When I told her about an acquaintance who lives on the southern tip of the island and has never been to Gellort, the northernmost point, where my mobile service provider sends me a text message welcoming me to Sweden, she said: Well, it’s not like you would expect a Tunisian to have seen the Cape of Good Hope. My friend would probably understand why I am writing to you and would advise me to post the letter in a bottle. Someone on some other island, somewhere else in the world, would fish it out of the sea and think it was for them.
By NINA KOSSMAN
Nina Kossman is a finalist for the Restless Books Prize for New Immigrant Writing.
Nina Kossman’s Family Dictionary of the Twentieth Century is a lyrical, panoramic exploration of a family tree shaped by the cataclysms of history. In this assemblage of memories, Kossman exhumes displaced, forgotten, and buried family stories in order to make whole what has been scattered and destroyed by Nazism and Stalinism, while also attempting, through her devotion to her Russian émigré parents, to keep whole the family that still lives. In the tradition of W. S. Sebald, Nina Berberova, and Natalia Ginzburg, Kossman probes questions of “outsider”-ness within one’s own immigrant communities and friendships, plumbs the subconscious, and maps the incomprehensible scale of twentieth-century events and the intimate inheritance of its traumas. These vignettes in Family Dictionary of the Twentieth Century—these entries—build to an immensely moving conclusion about what it means to be the carrier and keeper of a family’s history.
Some 14 years ago I wrote to the Latvian archives, asking them to send me anything they could find on my family, and after several months of waiting, I got more than I had expected. Among many other things, I received my father’s report card from his German high school, Statdtische Deutsches Gymnasium zu Riga, for the year 1929. Apparently, this was not the best school year in my young father’s life, as we can see from his grades on this handwritten report card. Compared to the grades he received in elementary school, where he had been considered one of the best students, “genugend” (satisfactory), the grade he got in almost all subjects in 1929, was seen as a “bad grade”.