Kei Lim

January Poetry Feature #2: Words and Music(ians)

New poems by ALEKSANDAR HEMON and STEFAN BINDLEY-TAYLOR

This month we bring you new work by writers who also have careers in music.

 Table of Contents: 
—Aleksandar Hemon, “Snipers”
—Stefan Bindley-Taylor, “Naming the Wind” and “At our first house”

 

Aleksandar Hemon and Stefan Bindley-Taylor's headshot

Aleksandar Hemon (left) and Stefan Bindley-Taylor (right)

 

Snipers
By Aleksandar Hemon

Do you ever walk down an empty street
stopping, looking up and around to see
what position would a smart sniper pick?

Do you notice plants and pane refractions,
curler-haired ladies leaning out on the sills,
watching for what will surely come to pass?

Do you ever scan a room full of good people,
read their faces and elaborate frowns to guess
who among them thinks you ought to be shot?

Do you ever have a sense this is never ending
until all that is destructible is finally perished,
and you depart armed with the long memories

of yourself strolling down an empty street to look
up at the silver-haired ladies leaned on the sills,
waving to tell you your new life will be splendid? 

 

Naming the Wind
By Stefan Bindley-Taylor

And it was then that it came, that thing without a name, a quick caress across the check, careening from the nothing and back into the nothing it went. Whipping, I thought, but no that would never do, for whipping is a word that describes a real hell, not an imagined one, and one that I know somewhere in my blood is imprinted; though, I am so far from it as to be genuinely embarrassed.

So how to describe it then? Sight? Useless! For it was the color of air, which sounds like the title of a movie that would gain enough accolades to make it revolting to me. Is there then, the element of smell to turn to? But this too fails,  if only because I do not possess a strong sense of smell. I never have. My tongue was still too sopped in dessert wine to taste anything else, and all I could hear was that cork somewhere in the sea, floating or sinking, floating or sinking. In fact, I’m not sure I am led by my senses much at all, only by the gears in my head, so flat and mechanical, grinding everything into a thick paste.

And now that you are gone, I am sure I will never get a name for the thing, the memory of which still sits at a peculiar tilt in my chest, in a way that feels different than when I think of my birthday, or my father coming home. It is the feeling that reminds you that there is unconditional love in the world, and it is all yours if you want.

The world, in its unconditional love, has already given it so many names. Yet these are imperfect to me, like a chipped moon. The Solano for example, feels like something that goes on the sandwich. The Bora sounds like an uncontacted people, the Squall like an undiscovered sea beast, the Sirocco like a flavored vodka, and for god’s sake, The Haboob.  Not to mention the spin-off adjectives, psithurism, susurration, all experimental, all horrific.

Still, for a long time, this lack of name, the thing unnamed—not the thing itself but the unnamedness of the thing—has haunted me, and I have occupied myself trying to conjure it forth like a friendly specter. I want to pull an ancient monument from the sand, to stand before it, Herculean, to say this is your name, take it, take it and dance. Sometimes, at night, the crinkles of the pillow case comes close to naming it, scratching out a blurb a few syllables, maddeningly short, a long dash through some mysterious missing diphthong that should slot in just right, but is somewhere out there eluding, misshaping itself, deforming itself as to never return to where it belongs, or where others would have it belong. Though perhaps all I really want, if I think about it, which I try not to, is to ask you to name it. A task made impossible, and that is why it is the only task left that is worth anything. For I know that if you said it, somewhere from wherever you are, I’m sure I could hear, could feel, could touch, could, could see it, again, and I would think yes, that is it, that is the perfect one.

 

At our first house
By Stefan Bindley-Taylor

I came home to find your wings
could not fit under the bed.
So you had no choice
but to open the roof.

It was better that way.
When rain slicked the floor,
I picked bushels of mint that rose
beneath our bedsheets.

You threshed flowers to make
them go down easy.
But I wanted the dirt, the stems, the stone.
I brought my teeth to the edge of a field
and I chewed

until things became silent. At night
you pointed to the hole
above us, towards the stars you navigated so well.

I knew then nothing
could feel like your touch.
I fell silent and things became
still, like a comet or a current.
I said it.

And things became.
I say it again.
To see if they remain so.

 

Stefan Bindley-Taylor is a Trinidadian-American author, musician, and educator born and raised in Maryland. His stories balance absurdist humor with real emotion to showcase characters from the Caribbean diaspora through a nuanced, humorous, and humane lens. His recent and forthcoming work can be found in several outlets including Chautauqua, Adda, Brooklyn Rail, and NY Carib News. He is the winner of the 2025 Chautauqua Janus prize, the 2025 DISQUIET Flowers fellowship, a 2025 Kimbilio Fellowship, the 2024 Brooklyn Caribbean Literary Festival Prize, a short-lister for the 2024 Commonwealth Foundation Short Story Prize, and a finalist for the PEN 2023 Emerging Voices Fellowship. Outside of writing, Stefan has been a performing musician for over a decade. He writes and performs in a punk project called FISHLORD and an alternative hip-hop project called Nafets. He has amassed over 8 million streams worldwide between the two projects and landed sync placements with Netflix, HBO, Hulu, BET+, The CW, and more. He currently splits his time between New York City and Virginia and is pursuing his M.F.A at the University of Virginia.

Aleksandar Hemon’s poem is from his forthcoming collection, Godspotting, which includes work published in The New Yorker, The Yale Review, Harvard Review, and The Common. He is the author of The World and All That It Holds, The Lazarus Project, which was a finalist for the 2008 National Book Award and the National Book Critics Circle Award, and three books of short stories: The Question of Bruno; Nowhere Man, which was also a finalist for the National Book Critics Circle Award; and Love and Obstacles. He was the recipient of a 2003 Guggenheim Fellowship and a “genius grant” from the MacArthur Foundation, and the 2020 Dos Passos Prize. As a screenwriter he has worked on the Netflix show Sense8 and Lana Wachowski’sThe Matrix Resurrections. He produces music and DJs as Cielo Hemon, and Godspotting has a sonic equivalent as an album of the same name, already released: https://tidal.com/album/449872410/u. He has been Professor of Creative Writing at Princeton University since 2018.

January Poetry Feature #2: Words and Music(ians)
Read more...

Danish Dispatch

By ALEX BEHM

Copenhagen, Denmark

Copenhagen, Denmark

My grandfather sits in a recliner and watches infomercials on television. It is 2:57 in the afternoon on an American Sunday and a man wearing a cheap suit tries selling him the New King James Version Bible in twelve parts on CD.

I call from Copenhagen where the time is 8:57pm and the sun has already set. An electronic operator speaks words in Danish I cannot decipher before the static spindles through air and across several oceans until my grandfather picks up his landline.

Harmony Presbyterian Church, he says into the phone. This is his greeting. No Hello or Can I help you? He has no caller ID and does this to defend himself against telemarketers. He tells me, If you answer with the name of a church, they are not allowed to sell you anything, and then purses his lips and nods his head one time, each time he says this.

Danish Dispatch
Read more...

Podcast: Jennifer Acker on “On 15 Years of The Common”

Apple Podcasts logo

Listen on Apple Podcasts.

Spotify Logo Green

Listen on Spotify.

Transcript: Jennifer Acker

JENNIFER ACKER, founder and editor in chief of The Common, speaks to EMILY EVERETT about her essay “On 15 Years of The Common,” which appears in The Common’s recent fall issue. The piece is a reflection on the hard work and stick-to-itiveness it takes to train a horse—and keep a literary magazine running. Jennifer talks about how The Common has grown and expanded since its early days—when it was only her and a few student interns and section editors—including some highlights like favorite portfolios and a new film adaptation of a story from Issue 16.

Jennifer also discusses her forthcoming novel, Surrender, out in April 2026 from Delphinium. The book explores smalltown life, following a woman who returns to her family’s farm to raise goats, and encounters life challenges that extend far beyond farmwork.

Jennifer Acker's headshot, next to The Common's Issue 30 cover

Podcast: Jennifer Acker on “On 15 Years of The Common”
Read more...

December 2025 Poetry Feature #2: Lauren Delapenha, Aimee Nezhukumatathil, Robert Cording, and Rachel Hadas

New Work from LAUREN DELAPENHA, AIMEE NEZHUKUMATATHIL, ROBERT CORDING, and RACHEL HADAS

Table of Contents:
—Lauren Delapenha, “Exodus”
—Aimee Nezhukumatathil, “What They Didn’t Tell Me about Motherhood”
—Robert Cording, “A Sun”
—Rachel Hadas, “Matsinger Forest”

 

Headshot of Lauren Delapenha

 

Exodus
By Lauren Delapenha

The Times article is about the president’s mind
and Xerox-based enterprises like Kodak, Blockbuster, dead-end jobs, and marriages,

and I am so glad the article mentions marriages
given my recent apophatic commitment to romantic

ruination, because who among us hasn’t pressed a finger into the scab
for that foreign roughness, that delicious, needling shaft of sunk cost and thought

that anything is probable in the desert,
even Moses neatly halving an ocean for a nation

December 2025 Poetry Feature #2: Lauren Delapenha, Aimee Nezhukumatathil, Robert Cording, and Rachel Hadas
Read more...

The Ground That Walks

By ALAA ALQAISI

Image of tents by the sea
 

Gaza, Palestine

We stepped out with our eyes uncovered.
Gaza kept looking through them—
green tanks asleep on roofs, a stubborn gull,
water heavy with scales at dawn.

Nothing in us chose the hinges to slacken.
The latch turned without our hands.
Papers practiced the border’s breath.
On the bus, the glass held us—
a pond that would not name who stays.

The Ground That Walks
Read more...

Review: Stories From the Edge of the Sea

By OLGA ZILBERBOURG

Book cover of Stories from the Edge of the Sea

Many fiction writers aspire to mastery of the short story form. From commercial offerings such as the “MasterClass” online series to college curricula, we are taught techniques to create a strong character and a plot leading to a resolution. The goal? “To uncover a single incidence or series of linked incidents, aiming to evoke a single effect or mood from the reader,” as phrased by Sughnen Yongo writing for Forbes. I’m convinced that this conventional attitude that expects singleness from the short story is selling it short.

In his latest collection Stories from the Edge of the Sea, Andrew Lam delivers work far beyond that narrow definition of the form. The settings are complex. Even a five-page story can encompass several decades of a character’s life. Though many pieces focus on a single protagonist, often the cast of characters is big enough for a multigenerational saga. Sometimes, the perspective shifts unexpectedly from one character to another across time and space, and in other stories a first-person narrator’s voice that begins a story disappears and the story continues in the third person, as though looking over the shoulder of the earlier first-person narrator. The emotional effects of these fourteen stories are layered; they leave us with no easy truths, but push us away from stable shores into the stormy seas of human experience.

Review: Stories From the Edge of the Sea
Read more...

December 2025 Poetry Feature #1: Rodrigo Toscano, Olena Jennings, Ezza Ahmed, and Wyatt Townley

New work from RODRIGO TOSCANO, OLENA JENNINGS, EZZA AHMED, and WYATT TOWNLEY

Table of Contents:
—Rodrigo Toscano, “One Like”
—Olena Jennings, “The Pine”
—Ezza Ahmed, “The River That Was and Wasn’t”
—Wyatt Townley, “The Longest View” and “Christina’s World”

One Like
By Rodrigo Toscano 

“Couple Bach preludes, a binding ceasefire,
One Dickenson poem, and we’re all set”
That was the post, like a gleaming beach pier
Charming half way out, torn up at the tip
Battered by statecraft, departmental verse.

December 2025 Poetry Feature #1: Rodrigo Toscano, Olena Jennings, Ezza Ahmed, and Wyatt Townley
Read more...

Knives, Tongues

By SIMONÉ GOLDSCHMIDT-LECHNER

Translated from the German by MELODY MAKEDA LEDWON 

Translator’s Note

“I need you to translate my book. You’re the person I would ask,” Simoné said to me as we sat on a panel about intersectionality and translation at the Translationale Berlin in the winter of 2023. We laughed briefly at how she had managed to weave this translation proposal into her response to a question about challenges in the German translation industry. Honored, intrigued, a bit nervous, I accepted.

Messer, Zungen, written primarily in German, explores how the erasure of Black people and people of color from the culture of remembrance within the Cape Coloured community in South Africa, also known as Camissa, is intimately tied to their displacement from ancestral lands and historic communal sites. Resisting racial violence, reclaiming memory, history and language therefore involves both returning to lost places and being resilient in hostile spaces. I found the role of language in this context particularly fascinating. The characters speak, remember, and experience their worlds in multiple languages, including Sesotho, English and Afrikaans, creating a mosaic of languages. In my initial draft of “Choir” and “Motherness,” I focused on how to recreate this rich tapestry of language in translation. As I began to revise, and consult with SGL and several colleagues, I concluded that it was most important to respect the characters’ language choices. Above all, I sought to capture the commonplace reality of multilingual worlds and communities. SGL adeptly portrays these realities in her novel without explaining them or making them more palatable to an imagined external audience. In contrast to the original, where passages written in English stand out, in the translation they seamlessly blend into the main language of the text, resulting in a new language mosaic.

—Melody Makeda Ledwon

Knives, Tongues
Read more...