Olive Amdur

Appetite

By DAN ALBERGOTTI

Emerging from her cocoon without a mouth,
the luna moth climbs onto a stem to unfurl
and dry her wings. She’ll find a mate tonight.

There will be no kiss. There will be no taste.
There will be no speech or song. After midnight
the still, silent couple will join like drops of rain.

Appetite
Read more...

“It was No Arabian Nights at All”: Coming of Age in America’s Kingdom

By KEIJA PARSSINEN 

This was Arabia as a romantic imagination might have created it; nights so mellow that they lay out under the scatter of dry bright stars, and heard the silence beyond their fire as if the whole desert hung listening. 

—Wallace Stegner, Discovery! The Search for Arabian Oil

“When we arrived there [Aramco], it was no Arabian Nights at all. It was just a kind of shack, it seemed to me.… Air-conditioned shacks with a great big swimming pool in the middle with a canvas over the top.” 

—Mary Stegner to her husband’s biographer, Jackson J. Benson

“It was No Arabian Nights at All”: Coming of Age in America’s Kingdom
Read more...

The Streets These Days

By J. KATES 

 

The life-size and realistic bronze has stood on its parklet street corner for so long that no one remembers whom it represented or what it memorializes. The sculptor had done a good job. It looks pleased with itself, proud of its accomplishments in life.
 
Someone’s hat, an ordinary tweed cap, green and brown, not even worth describing, has fallen off, blown away, and come to rest upside down on the pavement underneath the bronze. Slowly the cap is filling up with coins and bills from passers-by. Clearly, they think this is not public art, but a street-artist slathered in metallic paint from head to foot, holding a pose. And the cap must be his.

A man has stopped to look. He is underdressed for the weather and disturbingly unkempt, talking out loud with nobody to listen. In the old days, we would have taken him to be schizophrenic. Nowadays, surely he must be wearing earbuds and conversing with his girlfriend. We do not give him a second glance. He continues exchanging messages with his teeth. 

The bronze figure looks pleased with itself.

We drop a quarter in the cap.

The Streets These Days
Read more...

They Call Me The Ambassador

By RICHARD GWYN 

Leaving behind the clamor of Mexico City, I catch a bus and cross the wide altiplano. Behind the tinted windows are strewn the blackened remains of trees and cactus, upon which perch large, dark birds. Half asleep on the silent bus, which plows like an ocean liner across the prairie, I think about the birds outside, peering into passing vehicles from their watch-posts. I fall asleep and dream that the birds standing aloft the cacti are truly enormous, and that they have a name that no one can pronounce. Even the local people are confused because they cannot utter, or even remember, the names of these birds, which means, in their language, “those whose croak inspires terror.” It is not known, the people in my dream tell me, whence the name originated, nor have any of the birds been heard to croak; they all remain implacably silent. If one of the birds were to call out, it would signal the end of the current universe, the death of the sun, and the whole terrible process of regeneration would begin once more, following the previous cycles of destruction by (i) tigers, (ii) the winds, (iii) rains of fire, and (iv) water. The inhabitants of the plain, when they die, are roasted in a clay pit and eaten by their relatives and friends. Their livers and other inner organs are eaten by their closest kin. Their feet are cut off and left out for the birds whose name no one can remember, as it is believed that this will prevent them from making their dreadful sounds. Mictlantecuhtli, Lord of the Dead is in there somewhere, hovering in the debris of my dream.

They Call Me The Ambassador
Read more...

Review: All Morning the Crows by Meg Kearney

Book by MEG KEARNEY

Review by HOWARD LEVY

All Morning the Crows
There are books of poems that in their creation seem, for the poet, to rise out of a sheaf like an oasis, something unknown, unmapped, to be discovered in all its vivifying magic. Then there are books of poems that the poet always seemed to know the map to, where a central insight or trope allowed the book to unscroll itself in the poet’s tongue and brain and heart.

Review: All Morning the Crows by Meg Kearney
Read more...

Poems from the Arabian Gulf: Natasha Burge, Danabelle Gutierrez, and Hera Naguib

The Common’s fall issue, out October 25, includes a portfolio of writing from the Arabian Gulf countries. The poets in this feature—NATASHA BURGE, DANABELLE GUTIERREZ, and HERA NAGUIB—all have poems in that portfolio. 

Table of Contents

Hera Naguib | “The Sentence”

Danabelle Gutierrez | “Self-Portrait”

Natasha Burge | “Baqala”

Poems from the Arabian Gulf: Natasha Burge, Danabelle Gutierrez, and Hera Naguib
Read more...

Film Review: Through the Night

Movie directed by LOIRA LIMBAL 

Review by HANNAH GERSEN

Movie poster

I didn’t have much awareness of overnight childcare centers until I watched Through the Night, a documentary about a married couple, Deloris and Patrick Hogan, who run Dee’s Tots, a 24-hour daycare in New Rochelle, New York. Sadly, I don’t think my ignorance is unusual, and is likely shared by the many members of Congress who have consistently declined to fund public childcare, even after the pandemic revealed how necessary it is to working parents. Although not overtly political, Through the Night is quietly radical as it shines a light on the work of caregiving. It’s highly skilled labor that is essential to the health of children and families, yet childcare workers are often overworked and underpaid. To the extent that the government has childcare policies, they are designed to fit a model of a nuclear family with one stay-at-home parent. Director Loira Limbal shows the reality: many parents (usually mothers) are raising children on their own, and their jobs do not offer the pay, benefits, or flexibility to accommodate child-rearing.  

Film Review: Through the Night
Read more...

Translation: Poems by María Paz Guerrero

Poems by MARÍA PAZ GUERRERO

Translated from the Spanish by STEPHANIE MALAK

Poems appear in both Spanish and English below.

 

Translator’s Note

María’s poems from Los analfabetas are gut punches. But tender ones. Questions of identity, colonialist practices and education, and the body in its many forms interpolate delicacies of syntax and form. She writes the trammels of Colombia by digging at the splinters of humanity’s illiteracy.

Both poems “India weaves necklaces” and “She heads out to the forest to unearth roots” clip along with a degree of ease perhaps counter to their themes. They conclude in moments of spiritual praxis: the poetic voice subsumes the complexity of the body (and its wounds) and with it some resolution. Finding that same crispness of language between short verse and proximate observation of the human condition made for rich exercise. 

—Stephanie Malak

Translation: Poems by María Paz Guerrero
Read more...

Birds, Language, and the Desire for Repair: An Interview with Sara Elkamel

SASHA BURSHTEYN interviews SARA ELKAMEL 

Sara elkamel

Poet and journalist Sara Elkamel is currently pursuing an MFA at New York University, dividing her time between Cairo and New York City. Her work can be found in several literary magazines including the Los Angeles Review and Michigan Quarterly Review. Her most recent work is a chapbook, Field of No Justice, published as part of Akashic Books’ African Poetry Book Fund.

Birds, Language, and the Desire for Repair: An Interview with Sara Elkamel
Read more...

The Poet’s Languages: A Conversation between Ilan Stavans and Haoran Tong

A conversation between ILAN STAVANS and HAORAN TONG

Does a poet benefit from knowing more than one language? In what way do translingual poets approach their craft differently than their monolingual counterparts? Should translingual poets be understood as “self-translators”? Is translingualism a form of rebellion? How do we make home in, across, and between languages? 

These topics are part of the following conversation between Ilan Stavans and Haoran Tong. Ilan Stavans is Lewis-Sebring Professor of Humanities, Latin America and Latino Culture at Amherst College. He is the author of the award-winning, book-length poem The Wall (2018) and the translator into English of Jorge Luis Borges and Pablo Neruda and into Spanish of Emily Dickinson and Elizabeth Bishop, among others. Chinese poet Haoran Tong is a student at Amherst College. The conversation took place electronically in Amherst and Wellfleet, Massachusetts, from June 25 to July 10, 2021.

The Poet’s Languages: A Conversation between Ilan Stavans and Haoran Tong
Read more...