All posts tagged: Ilan Stavans

Excerpt from Lamentations of Nezahualcóyotl: Nahuatl Poems

By NEZAHUALCÓYOTL

Retold by ILAN STAVANS

 

 

Nezahualcóyotl (1402–1472) is the only pre-Hispanic Aztec poet we know by name. The word means “Hungry Coyote” in Nahuatl. But Nezahualcóyotl wasn’t solely a poet. He ruled the Texcocans, who, along with the city-states Tenochtitlán and Tlacopán, formed the magisterial Triple Alliance, which ruled from 1428 until the arrival of the Spanish conquistadors almost a hundred years later. Nezahualcóyotl was also known for his philosophical meditations, his urban projects, especially aqueducts, and for his views on war, sacrifice, and the legal system.

Excerpt from Lamentations of Nezahualcóyotl: Nahuatl Poems
Read more...

Farmworker Days: Ilan Stavans in Conversation with Juan Felipe Herrera

 
horizontal picture juan felipe herrera
 

This feature is part of our print and online portfolio of writing from the immigrant farmworker community. Read more online or in Issue 26.

The early life of Juan Felipe Herrera (b. 1948), the U.S. Poet Laureate emeritus, was shaped by the farmworker’s cycle of seasonal work. His poetry, rich in Mexican pop culture, distills a unique music. He is the author of Akrilica (1989), Border-Crosser with a Lamborghini Dream (1999), and 187 Reasons Mexicanos Can’t Cross the Border: Undocuments 1971-2007 (2007), among other books. In this dialogue with Ilan Stavans, Lewis-Sebring Professor at Amherst College and the editor of The Norton Anthology of Latino Literature, which took place in Los Angeles, California on April 19, 2023, he reflects on his formative experiences as a poet defined by an itinerant childhood.

Farmworker Days: Ilan Stavans in Conversation with Juan Felipe Herrera
Read more...

Two Poems by Alejandra Pizarnik

Poems by ALEJANDRA PIZARNIK

Translated from the Spanish by ILAN STAVANS

Image of shadows of a fern and other plants reflecting against the background of tree bark in golden hour sunlight.

Mexico City, Mexico

Translator’s Note

Translation is home. Whenever I travel, I seek it either by reading translations, or by translating as a grounding exercise. Lately I have been translating into English poems from Jewish Latin American poets, specifically works by conversos or those written in Yiddish and Ladino by immigrants and their offspring. And—in a room of her own—Alejandra Pizarnik, whose life makes me think of Emily Dickinson. I recreated these two poems while visiting my mother, who has been suffering from Alzheimer’s. Pizarnik distills the fibers of existence so as to reveal the madness that palpitates underneath. Her poetry is contagious. The toughest part is to convey her silences. I wish I had met her.

—Ilan Stavans

Two Poems by Alejandra Pizarnik
Read more...

The Poet’s Languages: A Conversation between Ilan Stavans and Haoran Tong

A conversation between ILAN STAVANS and HAORAN TONG

Does a poet benefit from knowing more than one language? In what way do translingual poets approach their craft differently than their monolingual counterparts? Should translingual poets be understood as “self-translators”? Is translingualism a form of rebellion? How do we make home in, across, and between languages? 

These topics are part of the following conversation between Ilan Stavans and Haoran Tong. Ilan Stavans is Lewis-Sebring Professor of Humanities, Latin America and Latino Culture at Amherst College. He is the author of the award-winning, book-length poem The Wall (2018) and the translator into English of Jorge Luis Borges and Pablo Neruda and into Spanish of Emily Dickinson and Elizabeth Bishop, among others. Chinese poet Haoran Tong is a student at Amherst College. The conversation took place electronically in Amherst and Wellfleet, Massachusetts, from June 25 to July 10, 2021.

The Poet’s Languages: A Conversation between Ilan Stavans and Haoran Tong
Read more...

Princess Ixkik’

A Retelling from the Popol Vuh by ILAN STAVANS
 

Popol Vuh Retelling Cover


The archetypal creation story of Latin America, the
Popol Vuh began as a Maya oral tradition millennia ago. In the mid-sixteenth century, as indigenous cultures across the continent were being threatened with destruction by European conquest and Christianity, it was written down in verse by members of the K’iche’ nobility in what is today Guatemala. In 1701, that text was translated into Spanish by a Dominican friar and ethnographer before vanishing mysteriously.

Princess Ixkik’
Read more...

Honoring Amherst Writers

For Amherst College’s fourth annual LitFest, The Common put together a Literary Landmarks tour of Amherst College, highlighting locations on campus with special connections to literary figures affiliated with the college, from Robert Frost to Lauren Groff. Building on that effort, we’ve compiled these highlights from The Common that were written either by or about Amherst professors, alums, and even current students.


The Poet in Rome: Richard Wilbur in Postwar Italy by Robert Bagg

Richard Wilbur circa 1944, standing near the 6 X 6 truck that transported gear for the 36th Texans Division during World War II.

Richard Wilbur graduated from Amherst College in 1942, and returned to Amherst to teach towards the end of his life, from 2008 to 2014.

“Richard Wilbur first visited Rome with the American Fifth Army that liberated the city, just behind the fleeing Germans, on 5 June 1944. By 10:00 p.m., his division, the 36th Texans, in trucks, in jeeps, and on mobile artillery, followed the tanks of the First Armored Division into the southern outskirts of Rome, where it paused, expecting to camp and rest within Cinecittà—then, as now, the sprawling center of Italy’s movie industry. Ever the explorer, Wilbur wandered into an abandoned viewing room and found, already loaded into an editing machine, a costume drama set in the Roman Empire. He turned the hand crank and watched a Fascist version of ancient history until his disgust overcame his curiosity.”

Honoring Amherst Writers
Read more...