Yesterday, June 20th, marked the official first day of summer! Though the longest day of 2024 has come and gone, the season still promises a plethora of long afternoons and lazy nights. Many of us at The Common cherish this time as an opportunity to comb through our bookshelves and catch up on our neglected To Be Read lists. In this edition of Friday Reads, our editors and contributors share what they’re reading this summer, with recommendations in an array of genres and topics fit for the park, a road trip, a cool refuge from the heat, or whatever other adventures the season may have in store. Keep reading to hear from John Hennessy, Emily Everett, and Matthew Lippman!
Sam Spratford
Losing the Daphne
It was neither ice nor heat. That is, not one single ice storm and not one single heat wave. The relentless strangeness of weather left the Daphne this way, budded around the edge but dead in the center. She will probably not last another hot summer.
Daphne is a Daphne odora “Marginata.” The cultivar “Marginata” indicates glossy leaves that sport a pale, bright edge. It was the odora though—the sweet, pink mid-winter scent reminiscent of Fruit Loops—that made us want her in the first place, and tend to her, and carry her with us from one house to another, that made us prop her up when she grew heavy and underplant her with special varieties of bleeding heart and black mondo grass that would best show her off, that made us love and root for her, over and over.
Salamisim
Manila, Philippines
In the lanai’s half-light, a softened sun to my left and amber on the keys, I played the piano for my father who did not know the names of notes. I-bitin mo, he said in Tagalog, shrouded in incandescent glow as I shifted from one chord to the next, a nine-year-old on the cusp of competition learning how to cadence. And so, I slowed into suspension, this bitin near the end of the phrase—and all stakes hung in the balance like the last inhale of a life or the final somersault before the thunder of disappointment or applause.
Review: Dispersals: On Plants, Borders, and Belonging
By JESSICA J. LEE
Reviewed by KATIE NOAH GIBSON
“These are essays written for a world in motion,” writes Jessica J. Lee in the introduction to her exquisite, haunting third book, Dispersals: On Plants, Borders, and Belonging, a collection of 14 essays examining the movement—voluntary, forced and accidental—of people and plants across landscapes. Writing in a time of massive global migration, and having experienced several recent upheavals in her own life (including motherhood and the COVID-19 pandemic), Lee considers terms like rooted and migration in light of economic structures, political power, and her own Welsh-Taiwanese-Canadian ancestry. She probes, researches, and even delights in the ways in which plants—seeds, trees, rhizomes—consistently defy human notions of borders and boundaries.
It’s Important I Remember That Journalism Is the First Draft of History—
and Ida B. Wells, well, frustrated
the engenderment of the official record;
crisscrossed the country interviewing
poplars that had been accessories to atrocities,
Black-Out Baby
This poem is excerpted from Eh, No Talk Li’dat.
Eh, No Talk Li’Dat, an anthology forthcoming from Kaya Press, is centered on Pidgin, or Hawai‘i Creole English. The following poem is excerpted from this anthology.
Pidgin began as a dialect of trade between Native Hawaiians and Western seafarers and merchants and evolved as a Creole language in the sugar plantations in the 1920s and ’30s, yet, until today, it is deemed substandard by school administrators and is not recognized as a Creole language by the State Department of Education. It is the only language I can think of in the U.S. that was co-authored by the various ethnic groups in the islands: Native Hawaiians, Pacific Islanders (Samoa, Tonga), sugar planters and migrant laborers from Asia (China, Japan, Korea, the Philippines), Portugal (Madeira and the Azores), and Puerto Rico. Recent speakers and innovators of Pidgin include transplants from Micronesia. In addition to the poems, stories, and excerpted plays, all written in Pidgin and contributed by over forty of Hawai‘i’s writers, the genre-defying Eh, No Talk Li’Dat includes archival materials, newspaper articles, transcripts of televised comic skits, and comic strips.
Da Japs, my strange kine relatives,
wen jes bomb Pearl Harba.
Ebery nite from den on, each house
had only one black-out light with
a puka in da center.
People had fo tar dea windows
and craks unda da do-uz
had fo be stuf wid rags,
scolding da lites dat dare fo show up.
If not, da block checkas go come,
jes like termites come aroun da lites.
And those who broke da law,
going hea banging on dea do-uz
and if you one Jap,
you gotta be careful cuz
dey can sen you
to one jail kine camp,
somewea in Colorado.
One nite, one woman wen go into layba
wen was real hot unda the black-out lite.
Into this dark-kine time, one baby wuz born.
Da baby was me. One black-out baby—
nosing aroun in the dark
wid heavy kine eyes,
and a “yellow-belly,”
filled wid one real angry cry!
Juliet S. K. Kono is a poet and fiction writer born and raised in Hilo, Hawaiʻi. She is a survivor of the 1946 tsunami. She has written extensively about the Japanese American experience across the generations. Author of four books, including Hilo Rains and Anshu, she is retired and lives with her husband in Honolulu.
Atlanta Spa Mass Shootings
By ANN INOSHITA
This poem is excerpted from Eh, No Talk Li’dat.
Eh, No Talk Li’Dat, an anthology forthcoming from Kaya Press, is centered on Pidgin, or Hawai‘i Creole English. The following poem is excerpted from this anthology.
Pidgin began as a dialect of trade between Native Hawaiians and Western seafarers and merchants and evolved as a Creole language in the sugar plantations in the 1920s and ’30s, yet, until today, it is deemed substandard by school administrators and is not recognized as a Creole language by the State Department of Education. It is the only language I can think of in the U.S. that was co-authored by the various ethnic groups in the islands: Native Hawaiians, Pacific Islanders (Samoa, Tonga), sugar planters and migrant laborers from Asia (China, Japan, Korea, the Philippines), Portugal (Madeira and the Azores), and Puerto Rico. Recent speakers and innovators of Pidgin include transplants from Micronesia. In addition to the poems, stories, and excerpted plays, all written in Pidgin and contributed by over forty of Hawai‘i’s writers, the genre-defying Eh, No Talk Li’Dat includes archival materials, newspaper articles, transcripts of televised comic skits, and comic strips.
March 16, 2021
Trump blamed China fo COVID-19
calling da virus Kung Flu and da China virus,
so get pleny people from pleny states going afta Asian Americans
blaming Asians fo da pandemic.
The Day Azrael Committed Suicide
Translated by SAWAD HUSSAIN
Note: The following story contains graphic language related to war and sexual violence.
News of the clashes poured into the Gudele district police station from everywhere, not least from the general headquarters of the People’s Army, conveyed by the intermittent, staccato rattling of Kalashnikovs and DShK heavy machine guns, and the roar of tanks that left gutter-deep tread marks on the main roads in their wake. Thick, dark columns of smoke soared skyward from the city of Juba, visible from a distance to Colonel Franco just as he was ending his call with his sister Christina, who told him of how their youngest sister, Rebecca Majok Majak, the doctor working in Bentiu hospital, wife to a Nuer tribesman, was at risk.
Herman’s Bones
By AMALIA BUENO
This poem is excerpted from Eh, No Talk Li’dat.
Eh, No Talk Li’Dat, an anthology forthcoming from Kaya Press, is centered on Pidgin, or Hawai‘i Creole English. The following poem is excerpted from this anthology.
Pidgin began as a dialect of trade between Native Hawaiians and Western seafarers and merchants and evolved as a Creole language in the sugar plantations in the 1920s and ’30s, yet, until today, it is deemed substandard by school administrators and is not recognized as a Creole language by the State Department of Education. It is the only language I can think of in the U.S. that was co-authored by the various ethnic groups in the islands: Native Hawaiians, Pacific Islanders (Samoa, Tonga), sugar planters and migrant laborers from Asia (China, Japan, Korea, the Philippines), Portugal (Madeira and the Azores), and Puerto Rico. Recent speakers and innovators of Pidgin include transplants from Micronesia. In addition to the poems, stories, and excerpted plays, all written in Pidgin and contributed by over forty of Hawai‘i’s writers, the genre-defying Eh, No Talk Li’Dat includes archival materials, newspaper articles, transcripts of televised comic skits, and comic strips.
After Hart Crane’s “At Melville’s Tomb”
Da ocean like us know we all going die.
She stay keeping all our bones.
I seen da wave take ’em
den bring ’em to da shore
den take ’em back out again.
Plenny bones,
and inside da bones—mana.1
One day, da ocean all quiet,
da waves all calm, den alla sudden
all kapakahi.2
Da waves wen straight up,
alla way up,
up to da sky
fo’ real kine was all spiritual like
like I was at church
and everybody all quiet.
I wen3 look up
up at da stars, and das when,
inside da stars
I seen all da bones
all da answers
to everything.
Our fren Herman,
way up high in da blue waves
he not evah going come back.
Way up high,
his bones, his mana
da ocean stay keeping ’em
so lucky da ocean
fo’ keep Herman fo’ evah
cause only she can.
—
Amalia Bueno is an educator and writer based in Honolulu. Her poems and stories have been published by Bamboo Ridge, Hawaii Pacific Review, and Philippine American Literary House, among others. Her literary interests include Pinay poetry, decolonization, and Hawai‘i Creole English. Her poetry chapbook, Home Remedies, was published in 2015.
A Slippery Coffin
By AHMED SHEKAY
Translated by ADDIE LEAK
I hear a sound at my apartment door, and I just know it’s her. I follow her down the stairs. As I put my left foot onto the first step, I see the tips of her curls as she rounds the bend and, a moment later, glimpse her sneakered left foot as she takes her final step between the stairs and the exit. Then she’s swallowed up by the trees in the Ostpark. I tell myself, Good for Ababa, getting some morning exercise, and run after her, looking for her among the trees and in the forms of the other people out jogging. Every time I see a thick derrière, I’m sure it’s her and no one else, but when I get close, they start looking nervous, fear visible in their eyes, and jump out of my path. It takes me a full hour of looking to figure out why they’re acting this way, at which point, I’ve almost frozen from the cold. My breath has left frost on the tip of my nose, my tongue is parched, and I begin to cough violently. But I have absolute faith that she knocked on my apartment door and then ran away: Who else would do that? She’s the only visitor I’ve been wanting.