Ballad for the One Who Never Went to Iowa

By JULIÁN DAVID BAÑUELOS

After Rafael Alberti 

I noticed the canas sprouting from her scalp, I noticed the sky,
I noticed the engines hum, I noticed my heartbeat, and the breeze.
Nunca fui a Iowa.

My mother tells me I gave her canas, and now I have my own.
Mi bisabuela worked los campos, says she was once Iowan 
Nunca vi Iowa.

I noticed the hills, the people populating small towns, roadkill—
I noticed county lines, I noticed the tumbleweeds, the flat lands
Nunca entré en Iowa.

I left to find the fields, the tomatoes, the beets, and the music
Mi bisabuelo worked for the railroad, and now I follow tracks
Nunca fui a Iowa.

I noticed the early risers, I noticed the big trucks, the high-
ways, I noticed the canyon, I noticed the solid yellow lines
Nunca vi Iowa.

Both my bisabuelos are gone, I am lucky to have known pain,
Here, I am lucky to have found the cardinal perching on the dogwood 
Nunca entré en Iowa.

I noticed the music fade, I noticed the blur in the rear view,
Again, I noticed the sky, the sun, the drift of clouds in pursuit 
Nunca fui a Iowa.

I am where the music died, came from where it began, I noticed
blood in the horizon, I noticed the river, I wanted to swim. 
Nunca vi Iowa.

 

Julián David Bañuelos is a Mexican American poet and translator from Lubbock, Texas. He is a graduate of the Iowa Writers’ Workshop. You can find his work at JulianDavidBanuelos.com.

[Purchase Issue 26 here.] 

Ballad for the One Who Never Went to Iowa

Related Posts

Skyline with buildings.

Translation: Two Poems by Edith Bruck

EDITH BRUCK
Pretty soon / When people hear a quiz show master / Talk about Auschwitz / They’ll wonder if they would have guessed / That name / They’ll comment on the current champion / Who never gets dates wrong / And always pinpoints the number of dead.

Chinese Palace

Portfolio from China: Poetry Feature I

LI ZHUANG
In your fantasy, the gilded eaves of Tang poked at the sun. / In their shadow, a phoenix rose. / Amid the smoke of burned pepper and orchids, / the emperor’s favorite consort twirled her long sleeves. / Once, in Luo Yang, the moon and the sun shone together.

Xu sits with Grandma He, the last natural heir of Nüshu, and her two friends next to her home in Jiangyong. Still from Xu’s documentary film, “Outside Women’s Café (2023)”. Image courtesy of the artist.

Against This Earth, We Knock

JINJIN XU
The script takes the form of a willow-like text, distinctive from traditional Chinese text in its thin shape and elegance. Whenever Grandma He’s grandmother taught her to write the script, she would cry, as if the physical act of writing the script is an act of confession.