We went to the bathhouse because it was Dorian’s thirtieth birthday and, being the kind of friend he was, he wanted to do something for himself—partying at Chicago’s Boystown, a neighborhood we’d frequented when we’d been undergraduates at Iowa—and then something for us, especially for Aviraj, who was Dorian’s closest friend and still a virgin. He had flown for this, Aviraj had; I had flown, too, but it wasn’t as big of a deal, because I had come from New York—costing me around $250—and he had from Mumbai—which could’ve cost shy of $1,000 (not that I asked). This infamous holding-out on Aviraj’s part had come, on the one hand, because of his spiritual beliefs and, on the other, because—idealistic as he was—he had never been able to keep a man, which had brought about that soothing old joke of ours where we told him not to worry; he was surely the type of guy who never dated and then, bam!, he’d marry on his first try. The group would laugh at this jealous joke, yet a jealous silence would always follow, for not only did we believe it to be true, but we also believed Aviraj to be the only one of us who had marriage in him.
Fiction
Lencho
By LEO RÍOS
Good vibes started at Movida, my favorite paisa club in Bakersfield, because it was real. Other clubs were only restaurants during the day or warehouses on the fairgrounds. Movida was a big-time deal, built especially for visiting artists who came from everywhere—L.A., Mexico, sometimes Central or South America. It was the dance spot you took your girl to, if you wanted to be among the best dressed, the most beautiful.
The Little One
The baby would be fine, Saeed’s wife said. As the family gathered around the dinner table for his special dessert, a beet cake with yogurt icing, and his home-brewed beer, Saeed agreed to watch the kids on Thursday so that his wife could have a day to herself. They were his grandchildren, too, after all. Although it was only his fifth day in the new country, he had already gotten over his jet lag, touched and kissed his family multiple times, and been given a tour of the neighborhood. He had also bought a road bike and signed up for a spot at the community garden. Now it was time to get acquainted with the grandkids.
The Substitute
By AMAR MITRA
Translated by ANISH GUPTA
ONE
Ask Kartik. He will show you.
Ask Kartik how Hrithik Roshan, the film star, sings, how he walks, and Kartik, the neighbourhood tailor, will show you how he sings and how he walks.
Ask him to show you how superstar Shah Rukh Khan proposes to matinee queen Kajol, when and how he delivers those romantic dialogues, and Kartik’s imitation of Khan will make your jaw drop.
Jacinta Murrieta
By JULIO PUENTE GARCÍA
Translated by JENNIFER ACKER, with thanks to Luis Herrera Bohórquez
Para Violante, en sus primeros meses
I met Jacinta in the migrant camp where we grew up. I remember that it was the beginning of June, a few days into the start of the harvest. At that time, Jacinta had lived for nine springs—she was two years younger than me—and for obvious reasons she still used her given last name, López del Campo. Those of us who saw her timidly climb the stairs and enter the last shack, which served as our classroom, with her butterfly notebook pressed to her chest and her gaze glued to her sun-toasted legs, never imagined that in less than ten years she’d be proclaimed the artistic heir to Joaquín Murrieta, a figure shrouded in dust but fondly remembered within the Mexican communities settled in the central lands of California.
The Fields of 1936
This piece is an excerpt from The Cemetery Boys, a novel in progress.
Sunday had arrived—Six days shalt thou labor, and do all thy work; but the seventh day is a Sabbath unto the Lord thy God—and brought with it a strong exhale that breezed over various labor camp sites of the San Joaquin Valley. Resourceful worshipers set up sanctified spaces and stretched borrowed tarps between sun-scorched oaks to contain the cool shade. The ground was covered in the white grime of harvest dust. The traveling priest presided in front of his truck’s flatbed, renovated to serve as an altar for Catholics, but for anyone, really, who had a righteous belief in divine intervention, joyous faith in a higher power.
A More Suitable Helen
Something was crawling underneath Helen’s skin. Or wasn’t? Or was? She leaned in closer to her bathroom mirror and squinted at the S-shaped bump, red and angry around the border, with an edge of self-disgust. It had been there for two days. First, tucked timidly underneath her eyebrow, easily mistaken for an irritated hair follicle, which, no big deal, but now, if her eyes weren’t playing tricks, it had scooted its way smack-dab in the center of her forehead, spotlighted by the offensive bulb overhead. Could it have been something she ate? That rubbery shrimp in the food-court lo mein? Or an unwitting encounter with some poisonous leaf in Punta Cana last week? When she stumbled into that bush after one too many coladas? She thought of texting Bob to see if any curious growths had appeared on his pallid body but decided she’d rather physically suffer than emotionally exhaust herself in a forced flirtatious exchange that would no doubt end with a dinner invitation she’d say yes to, even though the idea repulsed her.
Champagne and Oysters
By GARY ZEBRUN
Thursday Night Stench
He ate Limburger cheese and smoked fat cigars. When Bruno tossed off his Hush Puppies, ready to pass out on the Lazy Boy, it wasn’t long before the room smelled like boiled cabbage. If he took off his socks, you could see fungus scaling his feet. Close up, his sweat smelled like semen. Not long ago, near Strawberry Fields in Central Park, I was assaulted with the memory of my father sweating shoeless in the recliner. I was passing under two flowering Bradford pears, whose blossoms smelled like dead fish. (To make sure I was right, I looked it up in The Hidden Life of Trees). We called it the Thursday Night Stench because the rest of the week, day and night, he wasn’t home. I’m twenty-eight, and I can’t get near a cigar or look at cabbage without wanting to gag, and the smell of semen, to my chagrin, always reminds me of Bruno.
Translation: “James Joyce” by Muhammad Zafzaf
Translated from the Arabic by LILY SADOWSKY
Piece appears below in both English and Arabic.
Translator’s Note
In “James Joyce” (1982), a stifled writer engages a hallucinatory Joyce in dialogue about writing, and in so doing, interrogates not only what—but also who—makes a great writer. Combining his trademark intertextuality with tense mixing and pronoun ambiguity, Zafzaf creates a haze of temporal unease. But however lost in time our writer is, he is distinctly aware of his place. Creative mastery is never simply a matter of skill but always also a question of positionality and circumstance. The freedom to be authentic or make new, to mean or will, is not equally free for all. Time is unstable; remembrance, unbalanced.
*
Translation: Excerpt from A SPACE BOUNDED BY SHADOWS
By EMINE SEVGI ÖZDAMAR
Translated from the German by YANA ELLIS
Piece appears below in both English and German.
Translator’s note
One of the many things that drew me to A Space Bounded by Shadows is the novel’s overarching theme of exile and wandering between worlds — imaginary and real. The narrative weaves the rich tapestry of an artist’s life between art, relationships, and politics and their declaration of love for literature, film, and theatre. As an immigrant myself, the book captured me immediately because it explores how mother tongue and second language can merge, creating a new, enriched language and overcoming speechlessness in exile.