Poetry

Translation: Poems by Juan de Dios García

Poems by JUAN DE DIOS GARCÍA

Translated from the Spanish by CORY STOCKWELL

Poems appear below in both English and Spanish.

 

Translator’s Note

Moments are the most intimate of entities. If I had to distill Juan de Dios García’s already vast body of work into a single line, a single thought, it would be this one. The relevance will be clear for the two poems published by The Common, site-specific prose poems taken from a longer series all having to do with places in García’s native Cartagena, Spain. It is a commonplace that poems capture moments, but how to achieve this at a time when places come more and more to resemble one another, and moments, as a result, seemingly lose their attachments to specific sites? For García, the answer does not lie in the obvious gesture, which would be to try to arrest the site in time—to describe it in detail, to focus on its qualities and characteristics, to insist on its uniqueness. On the contrary: what defines a site, for García, is a sort of double insistence, an insistence on two claims that seem—but only seem—to contradict one another: anything could happen at this site; this could only happen at this site. When writing of a poetry reading at the Mister Witt Café in the poem of this name, García is undoubtedly recalling a specific evening, a specific reading, a specific poet who has entered into an almost rapturous state. And yet everything is entirely different for me when, the next day, in the wake of this poet who is at once elusive and resolutely public, I have my morning coffee at this very café, not inside (in the décor that would seem to evoke a certain Chinese pavilion in Lisbon) but on the terrace, or rather—since there is no terrace to speak of, only sleek tiles that blend into the tiles that make up the street of this coastal city in which all distinctions between inside and outside become untenable—at a table placed almost haphazardly near the door. The same goes for the Parque de la Rosa, through which I stroll later that day, under an unfortunate wide-brimmed hat: there is no strange woman who sees me cry, who strokes my skin and sees in me things that I cannot see myself; there is, however, a small black dog who hurtles toward me unthreateningly, playfully, veering off at the last minute toward a young couple whose scent he has picked up. It almost goes without saying that to translate these poems—to pass through the haunts of this poet—is in no way to betray them, but simply to add another layer to what they have already expressed, another moment to the moment they give forth; it is to locate a meaning that can only belong to these places and can only be completely different from all the meanings that came before. Moments, for Juan de Dios García, are the most extimate of entities.

— Cory Stockwell

Translation: Poems by Juan de Dios García
Read more...

July 2022 Poetry Feature

New poems by our contributors: ZACK STRAIT, FELICE BELLE, STEPHEN HAVEN, and MITCH SISSKIND.

 

Table of Contents:

Zack Strait | Fourth Ultrasound
                    | Dreams to Dream

Felice Belle | postcard from the moon
                    | the distance between you and me

Stephen Haven | Love at 60
                           | Sugar

Mitch Sisskind | The Ignoramus
                          | Only Death Wows Me

 

Fourth Ultrasound
By ZACK STRAIT

Like two passengers
in a wrecked automobile:

our eyes are fixed
on the sonogram screen—

an upside-down window
with no wiper blade

to sweep away the rain—
as the technician

July 2022 Poetry Feature
Read more...

June 2022 Poetry Feature: Gabriella Fee

Please welcome GABRIELLA FEE to our pages.

 

Gabriella Fee’s poetry appears in Michigan Quarterly Review, Washington Square Review, Guesthouse, Sprung Formal, Levee Magazine, LETTERS, The American Literary Review (2019 Prize for Poetry), and elsewhere. Their co-translation of Giovanna Cristina Vivinetto’s “Dolore Minimo” won the 2021 Malinda A. Markham Translation Prize, and is under contract with Saturnalia Books. Excerpts appear in The Journal of Italian Translation, The Offing, Copper Nickel, Smartish Pace, Alchemy, and Italian Trans Geographies. Fee holds a BA from Wellesley College and an MFA from the Writing Seminars at Johns Hopkins University, where they received the Elizabeth K. Moser Fund for Poetry Studies Fellowship in 2021 and the Dr. Benjamin J. Sankey Fellowship in Poetry in 2022. They’ll spend next year as a postdoctoral fellow with the Alexander Grass Institute for the Humanities at Johns Hopkins University.

 

Pilgrimage

When April comes I lie down in the shower.
A root in drought drowning in one hard rain,
I bathe my every vein in Jameson.
Death springs from me like a hothouse flower.
My mother swaddles me in terrycloth
and vigils me for three days in her bed.
Pillbox. Rice and lentils. Kettle. Psalm.
She dims the lights as though I were a moth.
She combs my hair. Why do I have to live?
My mother answers just the way she did
when I was five and wouldn’t brush my teeth.
You’ll do it because that’s the way it is,
now open wide and let the whole world in.
Three days she holds the dying out of reach.

June 2022 Poetry Feature: Gabriella Fee
Read more...

May 2022 Poetry Feature

New poems from our contributors AKWE AMOSU, JUDITH BAUMEL, and ELIZABETH METZGER

 

Table of Contents:

            Akwe Amosu  |  New citizen

            Judith Baumel  |  Irij

            Elizabeth Metzger  |  Talking to Jean about Love

                                            |  Talking to Jean about Love II

May 2022 Poetry Feature
Read more...

Hummingbird Tantra

By CORRIE WILLIAMSON

 

 

Everybody wants to let go, but how do you let go if you
        don’t hold things?

               —Daniel Odier, Tantric Quest

 

Red draws their tiny eye, and every hummingbird
feeder you can buy blooms a plastic, stoic
ruby, effigy of flower, tadasana of red. Already
they have eaten me out of sugar, but forgetful today

Hummingbird Tantra
Read more...

Side Mirror

J.D. SCRIMGEOUR

You’re trying to reattach your car’s side mirror
but your ungloved fingers can’t remove
the protective strip from the two-sided tape,
and the mid-morning sun angles into your eyes

as you try to align and fasten the plastic clips.
You’re floundering in flashes of light and dark,
so after a few minutes you scoot inside
because January’s cold, and ask your wife for help,

Side Mirror
Read more...

Of Prayers and Orisons

By BENJAMIN PALOFF

 

It has become the first ritual of morning to throw the door open, welcoming the breeze now free of evening’s biting insects, another in a long line of self-justifications: it will arrive whether it’s welcome or not. As will the birds, who know when you breakfast and on what, who are generous with suggestions, whether here, in your dishabille, or at the seasonal cafe, in not much else. There is a three-sided varnished pine box with a plexiglass front, like a bird feeder or diorama or, in traditions less eager to let go or get rid, a coffin, scale being trivial to all species but those least likely to accept it, though the slot on top and slips of paper on display suggest a raffle or ballot, a variation on a theme performed in a tiny theater, and the blanks and golf pencil at the side are, in combination and without need to announce itself with embossed lettering or miniature reply envelope—scale, again—an invitation. At this suggestion, you suggest: The history of our times betrays the stupid arrogance of this and so many other definite articles, symptomatic of these times and others. It might be noticed and echoed and yet go unchallenged on social media, but here it could ignite a sudden change, a contemplative pleasure, and be forgotten all in the span of a few moments, like rain in the green season. It means something to us, this refusal to admit our visceral understanding of the unity of space and time, when, honestly, we know them in no other way. Whereas your ruminations on what memory means to the birds have proven inconclusive. Like you, they’re as routinized in their offices as offices. Like you, they celebrate the light that breaks the rain, throughout the day and without memory, as the arrival of a god. 

Of Prayers and Orisons
Read more...