A public square in every town, monuments
whitened in patches by lime and bird droppings.
Streets and bridges named after those who came
in galleons. They banished to the outskirts
A public square in every town, monuments
whitened in patches by lime and bird droppings.
Streets and bridges named after those who came
in galleons. They banished to the outskirts
Close your trap. Everyone you’ve ever lost lost
everything. Life’s closed. It’s not even close. At least
they aren’t distant. As if a stiff flick to existence
flung them unfetchably far to the shadiest suburbs
of substance, where no wintry entropy disturbs
By DIANE THIEL
When I started out, it was mostly about the adventure,
following Ivan and the firebird, heading into history
across the Black Sea, climbing the Odessa steps
through the resistance, then the suppression
which fed yet another resistance, following
Pushkin through the tangle of fairy tales
By KAREN CHASE
Light falls on ramshackle paint,
blue wooden slats, taxi pink and green tint sky,
fans paddling the outside breeze inside,
as Key West light vanishes into the Gulf.
A pebbled field with Fort Taylor at one edge,
sea at the other, objects undone by waves,
the sea, one forceful foot.
By DIANE MEHTA
In the operatic corner in the library,
Italian dialects heckle one another—
whose language is honey
on the tongue and who has disjointed
heads off syllables on the pikes of the invaders—
“Ma ti, vècio parlar, rezìsti.”
By YULIYA MUSAKOVSKA
Translated from the Ukrainian by OLENA JENNINGS and YULIYA MUSAKOVSKA
If their history together hadn’t begun this way,
they both would have been left alone, each with their war.
August—hellish, the bathhouse filled with bodies.
She squeezes the familiar palm and comes to life again.
Everything that has happened and didn’t happen to them,
is established, set in stone, unforgettable,
By CHO JI HOON
Translated from the Korean by SEKYO NAM HAINES
Translator’s note:
Cho Ji Hoon’s “Sorrow of Phoenix” appeared eleven months before the Pearl Harbor attack in the literary magazine Moonjang in 1940. This poem, along with “Old Fashioned Dress” and “Monk Dance,” published a year earlier, are considered to be among his major works. Born in 1920, Cho Ji Hoon grew up under Japan’s oppressive colonial rule after the demise of Chosun Dynasty in 1910 and has said that the foundation of his poetry was his attachment to what was vanishing from his native culture. He longed for the beauty of traditional Korea.
April Is Poetry Month: New Poems By Our Contributors
MARK ANTHONY CAYANAN, DAVID LEHMAN, and YULIYA MUSAKOVSKA (translated by the author and OLENA JENNINGS)
Table of Contents:
Mark Anthony Cayanan
—Ecstasy Facsimile (These days I ask god…)
David Lehman
—The Remedy
—A Postcard from the Future
—Last Day in the City
Yuliya Musakovska (translated by the author and Olena Jennings)
—Angel of Maydan
—The Sorceress’ Oath
Poems by KERRY JAMES EVANS, CHINUA EZENWA-OHAETO, RICHARD MICHELSON, and LAKSHMI SUNDER
Table of Contents
Kerry James Evans
—Maria
—Honeybee Psalm
Chinua Ezenwa-Ohaeto
—It’s Either Men Made God or God Made Men
Richard Michelson
—Vermin
—The Wedding in the Cemetery
Lakshmi Sunder
—My Mother Cuts My Nails
Translated from the Portuguese by HEATH WING
Translator’s Note:
Translating the poetry of Ana Carolina Assis can best be described as an ebb-and-flow process. By this I mean that her poetry seems to possess its own current, with waters that rise and recede from one line to the next. Tapping into this current is precisely what proved key to translating Ana’s poetry. Like many contemporary Brazilian poets, Ana largely favors the omission of punctuation, often creating ambiguity in how a line or stanza should flow. She also does not capitalize proper nouns. In English, I maintain the lack of capitalization, including