for the black women who died for motherhood
how long has my womb ached
to carry half of my laugh gently
for the black women who died for motherhood
how long has my womb ached
to carry half of my laugh gently
New work from our contributors: ARVIND KRISHNA MEHROTRA, DAVID LEHMAN, and MATT DONOVAN.
Arvind Krishna Mehrotra | “The Walk”
David Lehman | “Just a Couple of Mugs”
Matt Donovan | “Portrait of America as a Philadelphia Derringer Abraham Lincoln Assassination Box Set Replica”
The Walk
By Arvind Krishna Mehrotra
In a tree hollow like a cave mouth,
in which you and your partner
selfied yourselves, is a trash bag
oozing trash juice.
New poems from our contributors JORDAN HONEYBLUE, ROBERT WOOD LYNN, BENJAMIN PALOFF, and LYNNE THOMPSON.
Table of Contents:
Jordan Honeyblue | free it.
Robert Wood Lynn | Peepers in February
Benjamin Paloff | Of Vanity
Lynne Thompson | Paradise: 579

Unincorporated Arapahoe County, Colorado
Through mantle, earth, gender, air
through false stories and true
undistracted by pectin, pucker, time
scale, sugar, seed, dripped rainbow of
oil, prism, crushed berry residue,
om of home, acid, oxygen song—
I grip jelly jars to my eyes
mock binocular my way to You—
Poems by TOMAŽ ŠALAMUN
Translated from the Slovenian by BRIAN HENRY
Translator’s Note
Both of the Tomaž Šalamun poems in this feature come from books published in the early 1970s: “On the border” first appeared in Amerika (1972), and “Trieste” first appeared in Arena (1973). “On the border” demonstrates Šalamun’s newfound engagement with the United States (he was a fellow at Iowa’s International Writing Program from 1971 to 1972), while “Trieste” is set in a city that Šalamun knew well since it is about ten miles from his hometown of Koper.
New work from our contributors: MARK KYUNGSOO BIAS, SARA MUNJACK, and DANIEL TOBIN
Table of Contents:
Mark Kyungsoo Bias | Visitor
| Meeting My Mother
Sara Munjack | Friendship Talk after Love-lives
Daniel Tobin | The Door
| Prayer in Passing
Poem by IMMANUEL MIFSUD
Translated from the Maltese by RUTH WARD and IMMANUEL MIFSUD
Poem appears in both Maltese and English below.
Translator’s Note
The Poem
Malta is a country caught in the crosscurrents: between North Africa and continental Europe; between insularity and a constructive role on the world stage; between prehistoric ruins and the blockchain. Mifsud is the voice of Malta, reflecting the archipelago in its richness, complexity, and contradictions. His is the voice through which the margins question the center; myths of progress are challenged; and the ancient interrogates the present, as in “Ġgantija II.”
The Ġgantija (“Giantess”) temples of Gozo were built during the Neolithic and are thought to be more than 5,500 years old, older than the pyramids of Egypt. They were erected by a people who worshipped a mother figure, a goddess. Awareness of intergenerationality and the unbroken cycles of life takes on a peculiar intensity when all that you have ever been surrounds all that you are in the present — and all you might aspire to become. It is comforting; it is confining. “Ġgantija II” was commissioned for an interdisciplinary event and an excerpt from it, in the Maltese, has been incorporated into a public sculpture on the island of Gozo.
Poems by AUSTIN SEGREST, from The Groom.
Table of Contents:
• The Groom
• After Caravaggio
• Revision
• Raptures
New poems by our contributors: MADELEINE MORI, G. C. WALDREP, ELLEN DORÉ WATSON, and ROBERT FANNING.
Table of Contents:
Madeleine Mori | Marrow
G. C. Waldrep | Rereading “Corson’s Inlet” at the Glendale Methodist Cemetery
Ellen Doré Watson | In Which I’m Not Allowed to Lie
Robert Fanning | Inarticulata
Poems by ELVIRA HERNÁNDEZ
Translated from the Spanish by THOMAS ROTHE
Poems appear in both Spanish and English.
Translator’s Note
When Elvira Hernández began publishing poetry in the 1980s, the few pictures that appeared of her in literary supplements never revealed her entire face. A hand, an arm, a post, a leaf, a slightly out-of-focus photograph would interrupt the frame to conceal her identity. Whereas some of Chile’s most renowned poets—Gabriela Mistral, Pablo Neruda, Pablo de Rokha—chose unique pseudonyms difficult to forget, Hernández, whose birth name is María Teresa Adriasola, adopted a pen name that could easily get lost among the crowd. Far from an artistic pose or esoteric performance to gain attention, Hernández’s decision to remain unrecognizable speaks of the very real political persecution that swept through Chile and the Southern Cone during the 1970s and 80s. To write or make art in the asphyxiating environment of Pinochet’s 17-year dictatorship, in the midst of disappearances and exile, media complicity and a cultural blackout, implied an act of resistance, a conscious decision, despite the risks involved, to create dangerously, as Albert Camus and, later, Edwidge Danticat would say.