Translation

September 2017 Poetry Feature

This month The Common brings you a selection from the anthology WORDS FOR WAR, NEW POEMS FROM UKRAINE, edited by Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky, forthcoming next month from Academic Studies Press.

The armed conflict in the east of Ukraine brought about an emergence of a distinctive trend in contemporary Ukrainian poetry: the poetry of war. Directly and indirectly, the poems collected in this volume engage with the events and experiences of war, reflecting on the themes of alienation, loss, dislocation, and disability; as well as justice, heroism, courage, resilience, generosity, and forgiveness. In addressing these themes, the poems also raise questions about art, politics, citizenship, and moral responsibility. The anthology brings together some of the most compelling poetic voices from different regions of Ukraine. Young and old, female and male, somber and ironic, tragic and playful, filled with extraordinary terror and ordinary human delights, the voices recreate the human sounds of war in its tragic complexity.

ANASTASIA AFANASIEVA  |  “Can there be poetry after:”

BORYS HUMENYUK  |  “Our platoon commander is a strange fellow”

ALEKSANDR KABANOV  |  “He came first wearing a t-shirt inscribed ‘Je suis Christ,’”

KATERYNA KALYTKO   |  “April 6”

LYUDMYLA KHERSONSKA  |  “When a country of — overall — nice people”

SERHIY ZHADAN  |  “Third Year into the War”

September 2017 Poetry Feature
Read more...

Boarding Pass

By JACINTO LUCAS PIRES

Translated by DEAN THOMAS ELLIS
Airplane wing
I wake up on a plane. The flight attendant asks me if I’d like to eat. She has a red mouth and looks like an out-of-focus Kate Winslet, which makes me think of my wife, or, should I say, “ex-wife.”  What an odd title for such a serious, blissful woman. In the dream I am on the way to Brussels to ask the president of the European Union why Europe is collapsing. “Would you like anything else?” On my fourth attempt, I manage to break open the transparent wrapping, and bite into the snack cake. The flavor of plastic orchards beneath wide stagnant skies. I wake up on a plane.

Boarding Pass
Read more...

Living in the Past

From The Baghdad Eucharist

By SINAN ANTOON

Translated by MAIA TABET

1

“You’re just living in the past, Uncle!” Maha burst out as she ran from the living room after our argument. Luay, her husband, was upset and he called out after her, his face flushed.

“Hey, Maha, where are you going? Come back! Maha!” But she was already hurtling up the stairs that led to the second floor. He looked downcast as he apologized.

“Forgive her, Uncle. You know how much she loves and respects you.” In a voice speckled with shame, he added, “She’s a nervous wreck and can’t help herself.”

Living in the Past
Read more...

Excerpt from the Ninety-Ninth Floor

By JANA FAWAZ ELHASSAN

Translated by MICHELLE HARTMAN

 

New York, Spring 2000

When I first got together with Hilda, I used to enjoy contemplating her reflection in the mirror for hours. I would intentionally take her to cafés and other places filled with mirrors. I’d look at her features in the mirror more than I’d gaze at her directly, as if purposely creating a distance between the physical being that was ostensibly her and her reflection, because a person’s mirror image reveals more of who they really are; it reveals, in fact, the inner self, and to look upon that, as gratifying as it is, requires extraordinary courage.

Excerpt from the Ninety-Ninth Floor
Read more...

Thirty-Two Days Without Alcohol

By SERHIY ZHADAN

Translated by OSTAP KIN

A good day is a day
without bad news.
Sometimes everything turns out fine—
no news,
no fiction.

Three thousand steps to the supermarket
frozen chickens
like dead stars
gleam after death.

All you need is
mineral water,
I only
need my mineral water.
Execs, like
frozen chickens,
are hatching
the eggs
of profit
in the twilight.

Three thousand steps back.
All I need to do is hold on
to my mineral water,
to hold on to
the countdown:
thirty-two days without alcohol
thirty-three days without alcohol
thirty-four days without alcohol.

Birds perch on each of my shoulders,
and the one on the left keeps repeating:
thirty-two days without alcohol
thirty-three days without alcohol
thirty-four days without alcohol.

And the one on the right responds:
twenty-eight days till a bender
twenty-seven days till a bender
twenty-six days till a bender.

And the one on the left is drinking the blood of Christ
from a silver chalice.
And the one on the right—the simpler one—
is drinking some crap,
some diet coke.

On top of that
they’re both drinking
on my tab.

 

[Purchase Issue 12 here.]

Serhiy Zhadan, Ukrainian poet, fiction writer, essayist, and translator, was born in the Luhansk region in 1974 and has published over a dozen books. In 2014 he received the Ukrainian BBC’s Book of the Decade Award; he won the Ukrainian BBC’s Book of the Year Award in 2006 and in 2010. He’s the recipient of the Hubert Burda Prize for Young Poets (Austria, 2006) and the Jan Michalski Prize for Literature (Switzerland, 2014).

Ostap Kin has published work in St. Petersburg Review and Krytyka Magazine. He lives in New York City.

Thirty-Two Days Without Alcohol
Read more...

The Village Idiot

By MAJIDAH AL-OUTOUM

Translated by ALICE GUTHRIE

 

We awoke one morning to news of a death. The person we had lost was the one we used to call the Village Idiot—that buffoon who used to make us laugh and cry at the same time, that leaping, dancing ball of energy who would hurl himself around, wild with enthusiasm, stomping on our toes and crashing into us as he went gesticulating by.

The Village Idiot
Read more...