Dolors Miquel: Poems

By DOLORS MIQUEL
Translated by MARY ANN NEWMAN

 

Sparrowhearts 

The women of my family family 
hunted hunted birds, sparrows, birds, sparrows, and they made them sing
sing day in day out day in day out day in as the pots boiled, inner courtyards 
wide open,  
washtubs soaked old naked motheaten watery 
          unrinsed firstwashed clothes 
and the windows opened, gave birth, opened 
so beauty would regale them with songs and flowers and flowers and songs, 
buzzing, zigzagging, chirping, whispering,  
not understanding that they understood nothing. Nothing at all.  They only knew, enjoyed, died for beauty.  
I will be smothered by a hitch of light, a pitch of light, a ditch of light. 
And so they decapitated the animal,  
they saw its blood run rivulet of blood, run, run 
with life run, down the drain run, trickle, fickle girl blood, 
          altar girl blood, 
and they didn’t get it but they ate it so as not to die 
and they made me eat it so as not to die. 
And so thanks to death we didn’t die. The blood was inside us. 
          Caged. Protected. 
Assimilated, encircled, the blood inside and not out, 
Little daughter, they called me, little darling, they said, apple of my  
eyes, my little blood, they said to me said-said 
moving anxiously, nervously, rushing back and forth and back  
in those little apartments where I 
was imagining jungles full of animals, flaming volcanoes, the earth 
          opening beneath my feet, the rain ravaging life,  
          the thunder and lightning burning down the houses, the snow destroying  
hearts, I imagined 
          I or the blood imagined always enclosed within the circuit 
blood shut in not spilt 
and they  
sewed. They sewed a lot of things. They patched up sheets the way  
          they patched up lives. And they patched up shadows and words 
          and men and mountains they patched up as if 
they had been told a handful of mean truths, 
a handful of coins worth of truths, a sprinkling of truth, a  
couple of pinches of truths, a few threads of very mean  
truths, little hapless truths, impoverished, much poorer than poor than 
those beggars who knocked on the door every day. Knock knock. 
          Yes? Could you give me something? It’s cold and I’m hungry.  
          If you wait a few minutes I will make you an omelet on bread and you will become
          angels and in this way

          amid angels and without answers they lived. It is as if they knew that no one knew
          anything.
 
And so they opened their legs and were inseminated
          plowed, used up, tanned, possessed, 
allowing a new being to inhabit them. In the burrow, close 
          to the bones, stuffed between their organs, wet with their  
          liquids, swallowed up by their blood, protected by a bag, pelted by the heart and the
          voices that came from the other world, with lots of names spoken backwards, the
          names of mystery.

 

Our Mother 

Our mother who art in heat 
blessed be your cunt
your epidural, your midwife, 
may your screams reach us,  
your love, your strength.  
Your will be done in our uterus 
on earth. 
Give us this day our everydays, 
and let not the sons of bitches 
abort love, make war,  
no, deliver us from them  
now and forever,  
Vagina. 

A[wo]men…  

 

White Soul 
                                          Night crossing toward Hostalets d’Organyà with my grandmother 
                                                                                              when she was a 10-year-old girl  

In the ravine the river roars 
the rocks seem made of glass,
the snow swaddles it all, 
icy hands on the reins. 
In the ravine time demands 
in a deep invisible voice 
just one human life 
to turn into flesh and be free.  
Just one human life.  

On the cliffs of my soul 
recalling narrow rooms, 
memory takes flight 
to where the glacial night 
becomes dark eternal ether. 
Through this valley of absence 
all of life will pass,  
with vivid sobs or tears of grief, 
all of life will pass.  

My heart takes me to the place 
and the path keeps me on course.  
Memory becomes legend 
and legend a black ballad. 
What the branches obscure 
the Segre River whispers:  
“Now you are a white soul,  
still to be conceived.  
Now you are a white soul.”  

In the ravine the snow is bewitched 
by the raving ridge of frost.  
A night bird cries out for 
a love never to be conquered 
by the rays of the morning sun.  
The path feels like a footstep 
hung between two silences. 
Life is this footstep 
hung between two silences.  

Through the still nocturnal valley 
at the turn of that century 
they return, they return home 
they always return, we always return.  
With fear lodged in my eyes 
I must cross these waters, 
from here to the other side.  
But there is no bridge to take me 
from here to the other side.  

If life should take the plunge,  
the life I am yet to birth,  
and the beast falls, and the saddle,  
and the essence and I take the fall!  
But her skin is so very white…, 
and death is loath to take her. 
She has laughter in her pannier, 
and death is loath to take her. 

Not knowing where I head nor to what house, 
the mountains are immense, 
amid the ragged forest 
harsh spirits nest.  
A chamois gives me hope, 
a blind vulture removes it.  
No one need ever see me 
In the house I’m headed for, 
no one need ever see me.  

One shore gleans the other 
as life gleans a dream.  
Through this ford I now am crossing 
I will gain on the sleeping dame. 
The night bird on the branch 
looks at me without looking.  
It saw me in the other life 
crossing the Segre River,  
It saw me in the other life.  

The wet steps are a flawless fit  
for the old feet of an old silence.  
Dark shadows come from afar 
to haunt me, the dark reign 
of non-human nature.  
On the far horizon, a house 
and a small, weakly star… 
How many are not saved and saved  
by a small, weakly star!  

As soon as I drew near 
the fierce barking, the chains.  
As soon as I drew closer, 
all the joys and pains.  
The trees, the barren rocks, 
the reefs on the savage peaks… 
Time has been left behind.  
We sail beneath the earth,  
time has been left behind.  

So white and tiny, she, 
her hair blond and silken,  
scared, terrified, she seems, 
when she opens the door to enter. 
I want to go in, to go with her,  
but the hounds hold me back: 
“You cannot go in, white soul,  
for you’re yet to be conceived. 
You cannot go in, white soul.” 

 

Dolors Miquel is a leading Catalan poet. She has published over twenty collections and has won the Rosa Leveroni Catalan Poetry Award, City of Barcelona Award, Gabriel Ferrater Poetry Award, and Ausiàs March de Gandia Poetry Prize. In 2020, her book Ichthyosaur won the Serra d’Or Critic Award and Catalan Poetry Critic Award.

Mary Ann Newman is the executive director of the Farragut Fund for Catalan Culture in the US and co-chair of the PEN Translation Committee. She translates from Catalan and Spanish and has published works by Quim Monzó, Josep Carner, and Josep Maria de Sagarra. She was awarded the 2017 North American Catalan Society Award for her translation of de Sagarra’s novel Private Life.

[Purchase Issue 28 here.]

Dolors Miquel: Poems

Related Posts

The Shirt

DAVID RYAN
He'd forgotten this shirt for many years, just another drifting article of faith, as the smaller artifacts of the last couple of decades have been subsumed, lost beneath the greater accrual of a pain fused to the loneliness, the unbearable gathering of what Jonathan sees as Now in light of Then.

Green Fields and Clear Blue Sky

Dispatch from Moscow

AFTON MONTGOMERY
The forestry scientists said Moscow has some of the unhappiest trees in the world. I remember clearly my friend telling me this, though I don’t remember much about her explanation of why. It’s possible she said unhealthiest rather than unhappiest and my brain overwrote her telling with my own truth.