You Must Like It All

By MATHILDE MEROUANI

People were singing on the steps below our living room window, and Elena removed an earphone to tell them to stop.

“You’re singing very badly!” she shouted. “I’m going to throw water on you!”

A man yelled he was too hot anyway. When he said he would like to have water thrown on him, she smiled to herself, closed her eyes, and lay back down on the sofa.

“Careful,” I said. “They might break our window again.”

She said, “It wasn’t them.”

“I know,” I said. “Obviously. I meant ‘they’ in the general sense.”

She put her earphone back in.

I put down my pen, and watched her. I had done that, every now and then, since we were six years old—stopped what I was doing to figure out something about her, to think about her face, or her hair, or the way she always laughed when I talked about death. Mostly I thought about her face. I had done that so often, by now, that I was convinced she must know, and must sometimes arrange herself to give me a good view, to give me time to look, to give me time to think about her textures. I hated it when I saw her do it with other people.

The fan was only disturbing the tips of her hair at the end of her low ponytail—the top, a little greasy, was tight on her skull. She wore pajama shorts, and, as always, when she wore shorts or skirts, I got stuck on the blond hairs on her thighs. And then I moved up, and got stuck on her skin. Like wax. Like alive wax. Wax that would not melt.

You Must Like It All
Read more...

Looking for Anton Chekhov

By A. MAURICIO RUIZ

Photo of Chekhov

Yalta, Ukraine

The minibus stops in the middle of the road and the driver opens the door, he says something in Russian which I take to mean I need to get off. I begin to walk on a red dirt road that meanders down, and in front of me, the vastness of the Crimean terrain opens up, splotches of yellow overgrown grass, young bushes and wildflowers, the quiet dark sea in the distance.

Looking for Anton Chekhov
Read more...

Translation: Poems by Mireille Gansel

Poems by MIREILLE GANSEL

Translated from the French by JOAN SELIGER SIDNEY

The poems appear below in both English and French

 

Translator’s note

I met Mireille Gansel virtually, through a mutual friend. All three of us have lost family because of the Holocaust. Besides her poetry books, Gansel translated all of Nelly Sach’s poems, as well as Sach’s correspondence with Paul Celan. She has won major awards for both her poetry and translations. Her Translation as Transhumance (The Feminist Press) has contributed significantly to the field of translation studies.

Translation: Poems by Mireille Gansel
Read more...

Friday Reads: December 2022

Curated by SOFIA BELIMOVA

 

Last month, we launched Issue 24, which features wispy, ethereal poems, striking watercolors of the Stebbins Cold Canyon flora and fauna, stories about resilience in the face of war and natural disaster, and essays that celebrate humor and heritage. Wondering what our contributors are reading to keep themselves inspired? Look no further than this month’s Friday Reads.

 

Book Cover of Meet Us by the Roaring Sea by Akil Kumarasamy. Abstract drawings on black background.

Friday Reads: December 2022
Read more...

November 2022 Poetry Feature: Anacaona Rocio Milagro

This month we welcome ANACAONA ROCIO MILAGRO, whose “Nine Twelve Poem” appears in our new print issue.

 

Anacaona Rocio Milagro is a poet born, raised and living in New York City, uptown Manhattan’s Washington Heights. Writing poetry since the age of four, she earned an MFA in Poetry at NYU’s Low Residency program in Paris, an MPH at Columbia University, and a BA with a double-major in Social Anthropology and Journalism/Creative Writing, and a minor in Art from Baruch College/CUNY BA Program. Her “Nine Eleven Poem” is now part of the Smithsonian Museum’s 9/11 archives. Her poetry has been published in The BreakBeat Poets Latinext Anthology, Narrative Magazine, LitHub, Oh Dear Magazine, and Raising Mothers to name a few. Her poem “Stillmatic” was released as a spokenword/Hip-Hop/Jazz single on all streaming platforms. Her father is from the Dominican Republic and her mother is from St. Thomas, The U.S. Virgin Islands. She is the single mother of two—Nirvana Sky and Zion. 

November 2022 Poetry Feature: Anacaona Rocio Milagro
Read more...

Coconut and Bananas

By ROMANA CAPEK-HABEKOVIC

edificio

Zagreb, Croatia

A couple of days ago my husband returned from the grocery store with a pound of bananas and a small coconut. The bananas were perfectly ripe for consumption, and I put them in a fruit basket. I held the coconut in my hand and noticed the beige, hairy shell covering it. The image of a coconut that I was familiar with was of a large, round fruit with a dark brown, hairy exterior. Our coconut had an elliptical shape and a groove around its widest part as if someone had chiseled into it. I read the label on it that claimed that this coconut was “easy to open.” I began to laugh aloud and was barely able to utter to my husband to cut it in half following that indentation. I didn’t believe the label, and the steps that followed in cracking it open proved me right. This coconut intrigued us both, and we wanted to taste the liquid and the white flesh inside of it. We first pierced a hole on its top and drained it. We took a sip and agreed that the liquid was flavorless. My husband had to use a hammer and pounded hard several times across the chiseled line until the coconut finally split open. After that, we proceeded to separate its meat from the outer shell. It was edible but bland, and hard to chew.

Coconut and Bananas
Read more...

Klan Giant

By TOMMYE BLOUNT

 

“Made of Duretta cloth and sateen, embroidered in silk.
Cotton cord and tassels. Price, each $6.00″
—from Catalogue of Official Robes and Banners, Knights of the Ku Klux Klan

Look up here, the air is Aryan. The moon, 
our white hood. Our life must loom large 
above that which is darkened in our shadow.
A fate loomed long ago, ours

Klan Giant
Read more...

Writing from the 2022 Outpost Fellows

A note from Outpost founder Ricardo Wilson

Launched in 2022, Outpost is a residency for creative writers of color from the United States and Latin America. Each September, we welcome two writers and award them with a stipend as well as complimentary travel, lodging, and meals to spend a month cultivating a generative writing community in the mountains of Southern Vermont. STEFFAN TRIPLETT and MARICEU ERTHAL, whose work you will encounter below, are exceptionally talented, and we feel quite privileged to have had them represent Outpost’s inaugural cohort. Thanks to the ongoing support of our funding community, we have been able to increase the stipend to $2,000 for our 2023 cohort. Applications are open and will close January 15th.

 

Writing from the 2022 Outpost Fellows
Read more...

Podcast: Sindya Bhanoo on “Tsunami Bride”

Apple Podcasts logo

Listen on Apple Podcasts.

Listen on Google Podcasts.Google Podcast logo

Spotify Logo Green

Listen on Spotify.

 

Transcript: Sindya Bhanoo Podcast

Sindya Bhanoo speaks to managing editor Emily Everett about her story “Tsunami Bride,” which appears in The Common’s new fall issue. Sindya talks about her experience reporting from India after the 2004 tsunami, and how that experience eventually became a story about a journalist in the same position, told from a local’s perspective. She also discusses how the training and techniques she developed as a journalist have shaped her drafting and revision process for fiction, how food often makes its way into her stories, and how her 2022 story collection Seeking Fortune Elsewhere came together.

sindya bhanoo headshot with cover of issue 24

Podcast: Sindya Bhanoo on “Tsunami Bride”
Read more...

Present Tense Machine: A Review

By GUNNHILD ØYEHAUG (Translated from the Norwegian by KARI DICKSON)

Reviewed by OLGA ZILBERBOURG

 

Book cover of Present Tense Machine by Gunnhild Oyehaug

Laura is expecting a baby. A twenty-four-year-old literature instructor, she lives with her partner Karl Peter in the heart of Bergen, a city in the westernmost part of Norway. She’s suffering from a strange sort of anxiety, which she suspects has something to do with the pregnancy: everything around her seems double, not quite like what it is.

Laura has more common anxieties as well, including a problem with her apartment. The buildings in her part of town are constructed of brick on the outside and wood inside, which makes them so flammable that they’re called “chimney houses.” If their chimney house were to catch on fire, there would be little chance of escape. Then, there are the noisy students living above and below, a drug dealer across the street, hypodermic needles littering the neighborhood. She decides that she and Karl Peter have to move before the baby comes, but this decision, too, seems to bring her nothing but anxiety.

Present Tense Machine: A Review
Read more...