Jamali Kamali Airborne in History

By KAREN CHASE

Image of plaster ceiling with red and blue sunbursts and floral forms

This story about how history and imagination infect one another unwittingly began a week after I arrived in Delhi for a month-long writing residency. The Sanskriti residents were told that we would have a chance to visit the newly restored Jamali Kamali Mosque and Tomb. It was about to open to the public. O.P. Jain, the founder of Sanskriti, was a major supporter of the restoration, thus this outing.

Our bus arrived at an overgrown park entrance where we traipsed alongside a river full of plastic garbage, climbed through hills of brush, stumbled over unrestored ruins, and finally arrived on top of a hill, a plateau, where the Jamali Kamali Mosque and Tomb stood. At its entrance, a brand-new sign informed visitors that the tomb held the remains of Jamali, a sixteenth-century Sufi court poet and saint, and a person named Kamali whose identity was unknown. The conservator of the restoration would guide us at the site. 

When we entered the small space of the tomb, I was stunned by its beauty. Two white marble graves sat side by side on the floor. The red and blue circular ceiling was decorated with sunbursts and floral forms carved in plaster. A band of Jamali’s verses encircled the ceiling. The conservator spoke, “Some have thought Kamali was Jamali’s wife or perhaps his brother. Others have thought that Kamali was a disciple of Jamali, the saint. The undisputable fact is that both were men. A symbolic pen box, traditionally a sign of a male, is carved on each of their tombs. It is believed, through our oral tradition in Delhi, that Kamali was Jamali’s homosexual lover.” 

“But,” I said, “the new sign out there that you just put up says his identity was unknown.” 

The conservator explained that in India a public sign would never mention homosexuality.

Jamali Kamali Airborne in History
Read more...

Addis Ababa Beté

By ABIGAIL MENGESHA

a photo of a city with a field of flowers and grass

Addis Ababa, Ethiopia

Steel kicks in this belly.

Girls with threadbare braids
weave between motor beasts and cement bags.

Tin roofs give way to glass columns.
Stretching as if to pet the clouds.

Addis Ababa Beté
Read more...

The Challenge of First Impressions: Lisa Wells Interviews Ted Conover

LISA WELLS interviews TED CONOVER

 

Ted Conover

Ted Conover began reporting his latest book, Cheap Land Colorado, in May of 2017, in a scenic and unforgiving stretch of the San Luis Valley known locally as the Flats. He tells the story of a diverse cast of off-grid homesteaders, struggling to bootstrap a life on the rural margins. Conover was first introduced to the locals as a volunteer for a nonprofit called La Puente. Under the tutelage of a military vet named Matt Little, he went door to door offering help with basic necessities like food and firewood. Over the course of the next five years he became a regular fixture in the valley, splitting time between a rented trailer parked on the property of a local family (the Grubers) and his adopted home of New York City where he teaches in the NYU Arthur L. Carter Journalism Institute. Eventually, Conover bought his own parcel in the Valley, haggling down from twenty to fifteen-thousand dollars. When we spoke by phone in December, he said, “I’m probably not the only writer in New York on a crowded subway car who sometimes misses the place they grew up.”

The Challenge of First Impressions: Lisa Wells Interviews Ted Conover
Read more...

Translation: Excerpts from EVIL FLOWERS

By GUNNHILD ØYEHAUG

Translated from the Norwegian by KARI DICKSON

The following are two stories from Evil Flowers by Gunnhild Øyehaug, translated by Kari Dickson, published by FSG (2/14/23).

 

The Cliffs, When Dead

To get to the top of the White Cliffs of Dover was not that hard. It was, in principle, just a matter of walking. Moving one foot in front of the other, up a narrow, romantic path through the green grass. The hardest part was getting to England in the first place. Being a neurotic and booking flights could be problematic. Veronika knew all about that. Because she was a neurotic.

Translation: Excerpts from EVIL FLOWERS
Read more...

The Common Young Writers Program Opens Applications for Summer 2023

Students with issues of The Common

Applications are now open for The Common Young Writers Program, which offers two two-week, fully virtual summer classes for high school students (rising 9-12). Students will be introduced to the building blocks of fiction and learn to read with a writer’s gaze. Taught by the editors and editorial assistants of Amherst College’s literary magazine, the summer courses (Level I and Level II) run Monday-Friday and are open to all high school students (rising 9-12). The program runs July 17-28.

The Common Young Writers Program Opens Applications for Summer 2023
Read more...

Friday Reads: March 2023

Curated by SOFIA BELIMOVA

Welcome to the March round of Friday Reads! As we wait for the weather to warm up (and for our twenty-fifth issue to come out), The Common’s Literary Publishing Interns bring you book recommendations that explore love, identity, hope, and flaws.

 

Coco Mellors's Cleopatra and Frankenstein: painting of a woman with a black eye.

Friday Reads: March 2023
Read more...

Two Poems from The Spring of Plagues

By ANA CAROLINA ASSIS 

Translated from the Portuguese by HEATH WING

 

Translator’s Note:

Translating the poetry of Ana Carolina Assis can best be described as an ebb-and-flow process. By this I mean that her poetry seems to possess its own current, with waters that rise and recede from one line to the next. Tapping into this current is precisely what proved key to translating Ana’s poetry. Like many contemporary Brazilian poets, Ana largely favors the omission of punctuation, often creating ambiguity in how a line or stanza should flow. She also does not capitalize proper nouns. In English, I maintain the lack of capitalization, including

Two Poems from The Spring of Plagues
Read more...

2023 Festival of Debut Authors

Yellow graphic with "The Common," "2023 Festival of Debut Authors," and the authors' headshots.

Join The Common‘s team on March 22nd at 7:00pm for our 2023 Festival of Debut Authors, an evening devoted to emerging talents! This virtual celebration will highlight poets and prose writers Carey Baraka, Farah Ali, Stella Wong, Jordan Honeyblue, Jennifer Shyue and Cheryl Collins Isaac. 

The festival, hosted by previous awardees Carlie Hoffman and Cleo Qian, features readings and conversation by some of The Common‘s most dynamic emerging writers. Come to discover fresh voices and support the magazine’s Young Writers Program.

Register for the free event or make a donation to The Common Young Writers Fund here! 

REGISTER HERE


2023 Festival of Debut Authors
Read more...

February 2023 Poetry Feature

We’re pleased to offer these new translations from ON CENTAURS & OTHER POEMS by ZUZANNA GINCZANKA, translated by ALEX BRASLAVSKY, out from World Poetry Books this month. This is the first selected volume in English of Zuzanna Ginczanka, a visionary Polish-Ukrainian-Jewish poet of the inter-war years whose life was cut short by the Holocaust.

Zuzanna Ginczanka (1917-1945) was a Polish-Ukrainian-Jewish poet of the interwar period. Born in Kiev, which her parents fled to avoid the Russian Civil War in 1922, Ginczanka began writing seriously as a child in Równe, Poland (now Rivne, Ukraine). She was nationally recognized for her poetry by sixteen years of age. Encouraged by a correspondence with poet Julian Tuwim, she moved to Warsaw in 1935. There she became associated with the Skamander group and the satirical magazine Szpilki, and befriended many writers including Witold Gombrowicz. Her 1936 collection, On Centaurs, was widely lauded upon its release. At the start of World War II, she moved east, living in Równe and Soviet-occupied Lviv. In 1942, after the German takeover of Ukraine, she escaped arrest and fled to Kraków on false papers to join her husband. She was arrested in 1944 and shot by the Gestapo a few days before Kraków was liberated by the Soviets. After the war, her last known poem “Non omnis moriar…” was used in court to testify against her denouncers.

Alex Braslavsky (born 1994) is a scholar, translator, and poet. A graduate student in the Harvard Slavic Department, she writes scholarship on Russian, Polish, and Czech poetry through a comparative poetics lens. She was an American Literary Translators’ Association Mentee in 2021. Her work on Polish literature has been supported by the Jurzykowski Polish Grant and the ©POLAND Translation Program. Her poetry has appeared in Conjunctions and Colorado Review, among other journals.

February 2023 Poetry Feature
Read more...