The Challenge of First Impressions: Lisa Wells Interviews Ted Conover

LISA WELLS interviews TED CONOVER

 

Ted Conover

Ted Conover began reporting his latest book, Cheap Land Colorado, in May of 2017, in a scenic and unforgiving stretch of the San Luis Valley known locally as the Flats. He tells the story of a diverse cast of off-grid homesteaders, struggling to bootstrap a life on the rural margins. Conover was first introduced to the locals as a volunteer for a nonprofit called La Puente. Under the tutelage of a military vet named Matt Little, he went door to door offering help with basic necessities like food and firewood. Over the course of the next five years he became a regular fixture in the valley, splitting time between a rented trailer parked on the property of a local family (the Grubers) and his adopted home of New York City where he teaches in the NYU Arthur L. Carter Journalism Institute. Eventually, Conover bought his own parcel in the Valley, haggling down from twenty to fifteen-thousand dollars. When we spoke by phone in December, he said, “I’m probably not the only writer in New York on a crowded subway car who sometimes misses the place they grew up.”

The Challenge of First Impressions: Lisa Wells Interviews Ted Conover
Read more...

Translation: Excerpts from EVIL FLOWERS

By GUNNHILD ØYEHAUG

Translated from the Norwegian by KARI DICKSON

The following are two stories from Evil Flowers by Gunnhild Øyehaug, translated by Kari Dickson, published by FSG (2/14/23).

 

The Cliffs, When Dead

To get to the top of the White Cliffs of Dover was not that hard. It was, in principle, just a matter of walking. Moving one foot in front of the other, up a narrow, romantic path through the green grass. The hardest part was getting to England in the first place. Being a neurotic and booking flights could be problematic. Veronika knew all about that. Because she was a neurotic.

Translation: Excerpts from EVIL FLOWERS
Read more...

The Common Young Writers Program Opens Applications for Summer 2023

Students with issues of The Common

Applications are now open for The Common Young Writers Program, which offers two two-week, fully virtual summer classes for high school students (rising 9-12). Students will be introduced to the building blocks of fiction and learn to read with a writer’s gaze. Taught by the editors and editorial assistants of Amherst College’s literary magazine, the summer courses (Level I and Level II) run Monday-Friday and are open to all high school students (rising 9-12). The program runs July 17-28.

The Common Young Writers Program Opens Applications for Summer 2023
Read more...

Friday Reads: March 2023

Curated by SOFIA BELIMOVA

Welcome to the March round of Friday Reads! As we wait for the weather to warm up (and for our twenty-fifth issue to come out), The Common’s Literary Publishing Interns bring you book recommendations that explore love, identity, hope, and flaws.

 

Coco Mellors's Cleopatra and Frankenstein: painting of a woman with a black eye.

Friday Reads: March 2023
Read more...

Two Poems from The Spring of Plagues

By ANA CAROLINA ASSIS 

Translated from the Portuguese by HEATH WING

 

Translator’s Note:

Translating the poetry of Ana Carolina Assis can best be described as an ebb-and-flow process. By this I mean that her poetry seems to possess its own current, with waters that rise and recede from one line to the next. Tapping into this current is precisely what proved key to translating Ana’s poetry. Like many contemporary Brazilian poets, Ana largely favors the omission of punctuation, often creating ambiguity in how a line or stanza should flow. She also does not capitalize proper nouns. In English, I maintain the lack of capitalization, including

Two Poems from The Spring of Plagues
Read more...

2023 Festival of Debut Authors

Yellow graphic with "The Common," "2023 Festival of Debut Authors," and the authors' headshots.

Join The Common‘s team on March 22nd at 7:00pm for our 2023 Festival of Debut Authors, an evening devoted to emerging talents! This virtual celebration will highlight poets and prose writers Carey Baraka, Farah Ali, Stella Wong, Jordan Honeyblue, Jennifer Shyue and Cheryl Collins Isaac. 

The festival, hosted by previous awardees Carlie Hoffman and Cleo Qian, features readings and conversation by some of The Common‘s most dynamic emerging writers. Come to discover fresh voices and support the magazine’s Young Writers Program.

Register for the free event or make a donation to The Common Young Writers Fund here! 

REGISTER HERE


2023 Festival of Debut Authors
Read more...

February 2023 Poetry Feature

We’re pleased to offer these new translations from ON CENTAURS & OTHER POEMS by ZUZANNA GINCZANKA, translated by ALEX BRASLAVSKY, out from World Poetry Books this month. This is the first selected volume in English of Zuzanna Ginczanka, a visionary Polish-Ukrainian-Jewish poet of the inter-war years whose life was cut short by the Holocaust.

Zuzanna Ginczanka (1917-1945) was a Polish-Ukrainian-Jewish poet of the interwar period. Born in Kiev, which her parents fled to avoid the Russian Civil War in 1922, Ginczanka began writing seriously as a child in Równe, Poland (now Rivne, Ukraine). She was nationally recognized for her poetry by sixteen years of age. Encouraged by a correspondence with poet Julian Tuwim, she moved to Warsaw in 1935. There she became associated with the Skamander group and the satirical magazine Szpilki, and befriended many writers including Witold Gombrowicz. Her 1936 collection, On Centaurs, was widely lauded upon its release. At the start of World War II, she moved east, living in Równe and Soviet-occupied Lviv. In 1942, after the German takeover of Ukraine, she escaped arrest and fled to Kraków on false papers to join her husband. She was arrested in 1944 and shot by the Gestapo a few days before Kraków was liberated by the Soviets. After the war, her last known poem “Non omnis moriar…” was used in court to testify against her denouncers.

Alex Braslavsky (born 1994) is a scholar, translator, and poet. A graduate student in the Harvard Slavic Department, she writes scholarship on Russian, Polish, and Czech poetry through a comparative poetics lens. She was an American Literary Translators’ Association Mentee in 2021. Her work on Polish literature has been supported by the Jurzykowski Polish Grant and the ©POLAND Translation Program. Her poetry has appeared in Conjunctions and Colorado Review, among other journals.

February 2023 Poetry Feature
Read more...

Review: SAINT OMER

By HANNAH GERSEN 

 

Saint Omer

Documentary filmmaker Alice Diop brings an unsettling sense of reality to her first fiction feature, which follows a novelist attending the trial of a woman accused of drowning her 15-month-old child. Based on a real-life incident of infanticide, the courtroom proceedings depicted in Saint Omer borrow from the 2016 trial of Fabienne Kabou, which Diop herself attended. In synopsis, this may sound like a lurid mix of fiction and documentary, but this precise and emotionally complex film, which sprung from Diop’s fascination with Kabou’s trial, does not have the anxiety-stoking energy of a true-crime story. It is so rooted in the point of view of Rama, the writer attending the trial, that I hesitate to describe it as a courtroom drama. The film’s dual focus—on both Rama, the writer, and Laurence, the young woman accused of infanticide—turns the trial into something other than pure spectacle and results in a story that looks closely at the frighteningly powerful bond between mother and child.   

Review: SAINT OMER
Read more...

Excerpt from Tell Me How It Ends

By VALERIA LUISELLI

This piece is excerpted from Tell Me How It Ends by Valeria Luiselli, a guest at Amherst College’s 2023 LitFest. Register for this exciting celebration of Amherst’s literary life.

Valeria Luiselli's headshot: brown woman in a blue jacket against a metal grate.

“Why did you come to the United States?” That’s the first question on the intake questionnaire for unaccompanied child migrants. The questionnaire is used in the federal immigration court in New York City where  I started working as a volunteer interpreter in 2015. My task there is a simple one: I interview children, following  the intake questionnaire, and then translate their stories  from Spanish to English. 

But nothing is ever that simple. I hear words, spoken in the mouths of children, threaded in complex narratives. They are delivered with hesitance, sometimes  distrust, always with fear. I have to transform them into  written words, succinct sentences, and barren terms.  The children’s stories are always shuffled, stuttered,  always shattered beyond the repair of a narrative order.  The problem with trying to tell their story is that it has  no beginning, no middle, and no end. 

Excerpt from Tell Me How It Ends
Read more...