By NICK MAIONE
.
Lviv, Ukraine
The following is an excerpt from Here Lies by Oliva Clare Friedman, out now from Grove Press. Click here to purchase.
From before I began, I loved her. This was what I knew. Before the beginning, before I was born from her, before bones and blood and body, before egg.
My mother Naomi was dead and not buried. Dead in fact for half a year. Her body burned to ashes by the state, bones, heart, feet, eyes burned to dust, against her wish, against mine, and that was that. I was trying to understand.
PATRICK ROSAL interviewed by WILLIE PERDOMO
Patrick Rosal is an interdisciplinary artist and author of five full-length collections of poetry. Former Interviews Editor Willie Perdomo connected with Patrick over email this winter, and in this lively exchange, they discuss the spirit realm and its ability to breathe life into writing. Rosal shares his perspective on music and performance in his work, as well as the importance of honoring rituals, ancestors, and legacy.
Transcript: Tom Sleigh Podcast
Tom Sleigh speaks to managing editor Emily Everett about his poems “Last Cigarette” and “Apology to My Daughter,” which appear in The Common’s fall issue. In this conversation, Tom talks about his time as a journalist in Syria, Lebanon, Somalia, Kenya, Iraq, and Libya, and how that experience comes out in his poetry. He also discusses the process of putting together his new poetry collection from Graywolf, The King’s Touch, and how he sees the current Ukrainian refugee crisis playing out differently than crises in other parts of the world with less established infrastructure.
I ask
Half-awake
Is poetry possible
At the moment history stirs
Once its steps
Reverberate through every heart?
— From “Can there be poetry after” by Anastasia Afanasieva, translated by Kevin Vaughn and Maria Khotimsky
With the current Russian invasion of Ukraine, we at The Common have been reflecting on the powerful words of many Ukrainian poets who have appeared in our pages. In recent years their work has been rooted in conflict, as the country struggled first with self-determination and later with the Russian annexation of Crimea and, since 2014, with a Russian-incited war in the East. This focus lends a feeling of prescience and timeliness to their work now, even though most of these poems are not new. We hope you’ll make time to read and reflect on the work of these poets, as we all keep Ukraine and the Ukrainian people in our thoughts.
Unincorporated Arapahoe County, Colorado
Through mantle, earth, gender, air
through false stories and true
undistracted by pectin, pucker, time
scale, sugar, seed, dripped rainbow of
oil, prism, crushed berry residue,
om of home, acid, oxygen song—
I grip jelly jars to my eyes
mock binocular my way to You—
By SONYA GILDEA
When Catherine woke and turned the light on, she was shaking, her whole body was cold. This, she thought, is aftershock. She had been fine all afternoon: a little sleepy, but fine. Now she was trembling. Her feet were freezing.
She put on a cardigan, found warm socks and turned the central heating on. It was still dark and too early to let the dogs out. She made coffee, stronger than usual, and sat at the kitchen table without putting on the main light. She liked this time of day. If the tide was coming in, the air was salty and fresh, and you could watch daylight starting out on the water past the rocks.
Curated by ELLY HONG
This month’s round of Friday Reads features two unforgettable collections of short fiction recommended by the TC team. Read on for a sparkling exploration of sapphic love, and dark tales where Japanese folklore is given new life.
Recommendations: Amora by Natalia Borges Polesso, translated by Julia Sanches and Where We Go When All We Were Is Gone by Sequoia Nagamatsu
Poems by TOMAŽ ŠALAMUN
Translated from the Slovenian by BRIAN HENRY
Translator’s Note
Both of the Tomaž Šalamun poems in this feature come from books published in the early 1970s: “On the border” first appeared in Amerika (1972), and “Trieste” first appeared in Arena (1973). “On the border” demonstrates Šalamun’s newfound engagement with the United States (he was a fellow at Iowa’s International Writing Program from 1971 to 1972), while “Trieste” is set in a city that Šalamun knew well since it is about ten miles from his hometown of Koper.