On Halloween

By VASYL LOZYNSKY

Translated by the author and JESSICA ZYCHOWICZ

Hudson, NY

I feel greedy, I have a frog in my throat because of this
expensive beer. I start to ask around, like a detective,
and immediately get some info
from the writer sitting at our table nearby,
whom I got to know just now. 
The house of Ashbery has likely mahogany doors facing
the square, probably where city hall is.  
I don’t even think about visiting without letting 
someone know first. I stop and read a few poems in a bookshop.
You won’t repeat the jokes, I say,
you’ll go around to all the apartments on Halloween 
with pumpkins, like I used to do
in my childhood, but then the main thing was trick or treat, 
not to force someone for an interview or a photograph.

The town livens up during days off, the antiques table
is waiting for its buyers, I sit down on the bench,
I raise my eyes immediately from the map to the inscription
of cafés or a signboard, flat text between
two surfaces: a text on the map and one on the wall
are both the same, they divide only with the blinking of my eye
and turning them around, like the town printed 
in 3D, pressed between the river and the megapolis,
on the weekend, between Friday and Monday,
in the smaller city—a horror appears.

                                                                                          2015

 

Vasyl Lozynsky, born 1982 in Lviv, Ukraine, is a Ukrainian poet, essayist, translator, and coeditor of prostory, a magazine on culture and society. He is the author of three collections of poetry: Feast after Debauchery (2010), Another Country (2016), and forthcoming Recorded Sensommar (2020). His works have been published in translation in journals (manuskripte, Wozdukh, 10 TAL, Trafika Europe, Hawai’i Review, among others. His work also appears in several anthologies: Wschód-Zachód (Bydgoszcz, 2014), Grand Tour: Junge Lyrik aus Europa (München, 2019), and New York Elegies (New York, 2019). His collections of poetry have been published in Germany (Das Fest nach dem Untergang, hochroth 2016), in the US (Maidan After Hours, Hawai’i Review Chapbook series, 2017), and recently, in Poland (Święto po awanturze, PIW 2019). His works have been translated into nine languages.

Photo by Panagiotis Kechagias.

 

On Halloween

Related Posts

cover of HEIRLOOM

March 2025 Poetry Feature: Catherine-Esther Cowie’s Heirloom

CATHERINE-ESTHER COWIE
Raise the dead. The cross-stitched / face. Her eye-less eye. My long / longings brighten, like tinsel, the three-fingered / hand. Ashen lip. To exist in fragments. / To exist at all. A comfort. / A gutting. String her up then, / figurine on the cot mobile. / And I am the restless infant transfixed.

Dispatches from Mullai Nilam, Marutha Nilam, and Neithal Nilam

VIJAYALAKSHMI
There is fire everywhere, / both inside and outside. / Unaware of the intensity of the fire, / they maintain silence / like the serenity of a corpse. / From the burning fire / bursts out a waterfall tainted in red. / All over the shores have bloomed / the flaming lilies of motherhood.

When I Go to Chicago

SHELLEY STENHOUSE
When I Go to Chicago, things break. The last time, on the last day, the pipes in the kitchen burst and flooded my parents’ blonde wood floor. When I’m up in that 87th floor apartment, I look at the sky’s blank expression. I keep the little square office window open for the sliver of nature.