By DAVID LEHMAN
The month, shortest of the year, least popular, ends,
and on the radio there’s “Midnight Sun,” a concept
worthy of a Ramos Gin Fizz, if you have the ingredients,
By DAVID LEHMAN
The month, shortest of the year, least popular, ends,
and on the radio there’s “Midnight Sun,” a concept
worthy of a Ramos Gin Fizz, if you have the ingredients,
After Rafael Alberti
I noticed the canas sprouting from her scalp, I noticed the sky,
I noticed the engines hum, I noticed my heartbeat, and the breeze.
Nunca fui a Iowa.
My mother tells me I gave her canas, and now I have my own.
Mi bisabuela worked los campos, says she was once Iowan
Nunca vi Iowa.
Before I learned about his utopian philosophy of expat writing or his scrappy resistance to publishing-market forces, I knew David Applefield as the marketer of the HAPPY CAP—the world’s first mess-free way to cover a toothpaste tube. This was, of course, completely by chance.
I was thumbing through his papers in the Amherst College archives as The Common’s inaugural holder of the David Applefield ’78 Fellowship, an Amherst College student internship endowed in Applefield’s honor by his friends and family. Tucked among sheets of poetry, reviews of Applefield’s two novels, and other literary artifacts, I was surprised to find a series of letters typed on the official stationery of “A.R.A. Industries.”
I cannot remember a time when I was not chosen last.
That and the great, timeless subjects: music, weather, war.
Wounds are openings through which presence shines through.
The child in the doll, Christ in the wafer, the ocean in a droplet.
By AIDEE GUZMAN
Cowboys aren’t remnants of the Wild West. Today they herd cattle across state lines, national borders, and now even oceans. From the feedlot to the slaughterhouse and from pasture to greener pasture, a cowboy’s travels feed the food industry machine.
Your modern cowboy sits on eighteen wheels with six hundred horsepower and saddles up truck stop to truck stop. They trot along the asphalt and follow the commands of reds, greens, and yellows.
Curated by OLIVE AMDUR
As this week of costumes, candy, and spooky Halloween cheer comes to an end, we at The Common are gearing up for the launch of our fall issue! Issue 26—full of vivid poems and prose from all over the world, as well as a special portfolio of writing and art from the migrant farmworker community—launches this coming Monday. After a brief Friday Reads hiatus, to get you excited about the issue, we return this month with recommendations from Issue 26 contributors Ned Balbo and Nora Rodriguez Camagna. Keep reading to see what’s been on their shelves this fall!
Translated from the Spanish by MICHAEL BAZZETT
Humberto Ak’abal (1952-2019) is widely known in Guatemala. His book Guardián de la caída de agua received the Golden Quetzal award in 1993, and in 2004 he declined to receive the Guatemalan National Prize in Literature because it was named for Miguel Angel Asturias, whom Ak’abal accused of encouraging racism, noting that his views on eugenics and assimilation “offend the indigenous population of Guatemala, of which I am part.”
What does it mean then to meet Ak’abal in English? What does it mean to translate an indigenous writer who spurned institutional accolades from one dominant, oppressive language into another colonial tongue?
(Amherst, Mass. November 2, 2023)—The award-winning, international literary journal The Common announced today that Sam Spratford ’24 will be the inaugural recipient of the David Applefield ’78 Fellowship. The fellowship, the magazine’s first endowed student internship, was established in 2022 by a group of friends and family organized by David Whitman ’78, in honor of his late classmate and roommate, who was a literary polymath, international activist, media entrepreneur, and the founder of Frank, an eclectic English-language literary magazine based in Paris.
By ANNA CABE
Honolulu, Hawaii
This is not a metaphor. Was it before his funeral? During? After? But, whichever time, my sister and I recollected how, the first time we went to my grandparents’ beloved Hawaii, we strolled with Grandpa by the Ala Wai Canal, a wide polluted channel which bounds and drains Waikiki. How he demonstrated his peculiar gift: Lobbing globular, yellowing blobs of spit from his mouth into the murky water. Our wide-eyed awe, delight, as the fish surfaced, eating his saliva, lump by lump. We copied him, leaning as far as our tiny bodies could over the concrete guardrail, but our spit was thin, flavorless. That must be it, because there were no takers breaching the sluggish water. We tried again, years later, before he and my grandmother died, on our second trip to Honolulu, but no fish wanted us, anything of us. I have my theories. Grandpa had diabetes, among other conditions—perhaps his body chemistry had altered his spit, made it palatable, nourishing even, to the fish? More fancifully, was it age? The decades he had on us, thickening, flavoring his saliva with everything he had ever eaten, mountains of rice and filet mignon and lobsters and lambchops marinated with his closely guarded recipe. The Internet says, sagely, that the custom of spitting on bait before fishing is for good luck. What about spit could draw fish to you, to certain death and consumption? People can, in dire situations, use saliva to clean themselves. Perhaps spit can erase the coming danger from the fish, as if purifying bait of fishermen’s culinary intentions. I am thinking now of when I taught my students a poetry collection by a fellow Filipino diaspora writer, how they thought the crucifixions in the poems were metaphorical. Their gaping mouths when I explained that no, in my mother’s native Pampanga, people willingly and literally crucify themselves, a bloody tribute to their adored Christ. I come from a people whose faith is physical, enacted in flesh. Here in the Hawaii my grandparents loved, after they both died within the sacred forty days, one after the other, I can feel them here. Like they’re walking next to me, shadowing each step. Like if I spit into the canal, the water’s surface will break.
This feature is part of our print and online portfolio of writing from the immigrant farmworker community. Read more online or in Issue 26.
The early life of Juan Felipe Herrera (b. 1948), the U.S. Poet Laureate emeritus, was shaped by the farmworker’s cycle of seasonal work. His poetry, rich in Mexican pop culture, distills a unique music. He is the author of Akrilica (1989), Border-Crosser with a Lamborghini Dream (1999), and 187 Reasons Mexicanos Can’t Cross the Border: Undocuments 1971-2007 (2007), among other books. In this dialogue with Ilan Stavans, Lewis-Sebring Professor at Amherst College and the editor of The Norton Anthology of Latino Literature, which took place in Los Angeles, California on April 19, 2023, he reflects on his formative experiences as a poet defined by an itinerant childhood.