All posts tagged: Katharine Halls

Missile Sequence

By MOHAMMAD IBRAHIM NAWAYA

Translated by KATHARINE HALLS

 

Piece appears below in English and the original Arabic.

 

Missile One

A straw basket hangs from the side of a vehicle parked at the corner of your street. You assume it’s displaying fresh parsley, or strawberries, and you approach the man you assume is the vendor. His eyes repel you like blazing heat as he trains his Kalashnikov on you; you falter, want to explain why you have come toward him, you look at the basket and are stunned to see that it contains RPG missiles, arrayed with delightful geometry, and now you need to apologise to him for your inquisitive staring otherwise he’s going to empty that rifle into your head. But it’s pointless attempting to do anything because you’re rooted to the spot, which is what always happens when you’re scared, so you take hold of your eyes with your hands and scrape out the pupils with your thumbs, then hand them to him with an I’m sorry, because it’s the pupils specifically that have got you tangled up with him. He looks at you and swiftly loads his launcher ready to fire it at you. You dodge right and left, crashing into the walls around you, you duck into buildings one after another, and then you find yourself in your own quiet home, your wife beside you laying the lunch, and there in the centre of the magnificent dish of rice is a home-cooked RPG grenade.

Missile Sequence
Read more...

Translation: On the Greenwich Line

Excerpted from the novel by SHADY LEWIS

Translated from the Arabic by KATHARINE HALLS

Excerpt appears below in English. To read the original Arabic, click here.

 

Translator’s note

One of the things I like about Shady Lewis’s writing—and the reason I’m so glad it’s appearing in The Common of all journals—is that it’s global in its imagination, and yet deeply rooted in specific places and experiences. The place is Cairo, and the experiences are those of Coptic Christians and young people on the left. From this vantage point, Lewis offers a biting critique of Egyptian society, but one that’s filled with affection for its people. But Lewis has also lived in the UK for a long time, and in the novel excerpted here, On the Greenwich Line, he turns the same critical yet compassionate gaze on its capital city. His setting is a run-down East London borough, and his characters an unlikely cast of desperate migrants and frustrated local government employees. The premise is simple: as a favor to his friend, the protagonist finds himself roped into organizing the funeral of a young Syrian refugee named Ghiyath. The protagonist himself is an Egyptian immigrant who’s lived in London for many years and works as a housing officer for the local council, so he knows all about the absurdities of racism, austerity, and bureaucracy in the UK; he just doesn’t think they concern him, until the fateful day his life collides with Ghiyath’s, and he’s forced to acknowledge just how much he has in common with those who’ve fallen through the cracks. The result is a painful interrogation of how a decade of Conservative austerity has hollowed British society out from the inside, and a devastating portrayal of the migrants and outcasts who are forced to live permanently on the brink of destitution. It’s also a profoundly human story about London and its many lost souls, and for a reader like me who loves the city, Lewis’s writing about London, in Arabic, feels both familiar and arresting. Translating it into English, I hope both to honor its intimate, quotidian London-ness, and to preserve the outsider gaze which enables it to offer up such striking observations as the protagonist’s musing on the “Mosque of the White Chapel”—his Arabic rendition of Whitechapel Mosque. It does us good to return to old sights with fresh eyes. 

—Katharine Halls

Translation: On the Greenwich Line
Read more...

The Passing Carts

By MAHMOUD AL-RAHABI

Translated by KATHARINE HALLS

 

We never had carts, only donkeys that trotted along unencumbered. But my imagination sketched a cart onto every donkey I saw.

I learned to pray facing a well. My grandfather would stand behind me, reciting the words I was to memorize, and scraping at the ground with a stick that was always ready to leap onto my back at the slightest slip. I would repeat his words without mistake.

The Passing Carts
Read more...

A Bouquet

By FATIMA AL-MAZROEUI
Translated by KATHARINE HALLS

I talk a lot.

It’s the quality you know me by—not just you, but my neighbors and the people on my street.

Come closer. Don’t move away, and don’t cover your ears, because talking comes instinctively to me, and I get no relief from my exasperation or sadness unless I talk to you. Come closer—don’t sit so far away. The day I told you I was going to leave you, you laughed, and I saw in your eyes a confidence I can never erase from my memory: you were confident I’d never do it, because I’m weak before you. But I’ll conquer that weakness and attempt to forget the memories I have with you.

A Bouquet
Read more...