Poems by AUSTIN SEGREST, from The Groom.
Table of Contents:
• The Groom
• After Caravaggio
• Revision
• Raptures
Poems by AUSTIN SEGREST, from The Groom.
Table of Contents:
• The Groom
• After Caravaggio
• Revision
• Raptures
New poems by our contributors: MADELEINE MORI, G. C. WALDREP, ELLEN DORÉ WATSON, and ROBERT FANNING.
Table of Contents:
Madeleine Mori | Marrow
G. C. Waldrep | Rereading “Corson’s Inlet” at the Glendale Methodist Cemetery
Ellen Doré Watson | In Which I’m Not Allowed to Lie
Robert Fanning | Inarticulata
Poems by ELVIRA HERNÁNDEZ
Translated from the Spanish by THOMAS ROTHE
Poems appear in both Spanish and English.
Translator’s Note
When Elvira Hernández began publishing poetry in the 1980s, the few pictures that appeared of her in literary supplements never revealed her entire face. A hand, an arm, a post, a leaf, a slightly out-of-focus photograph would interrupt the frame to conceal her identity. Whereas some of Chile’s most renowned poets—Gabriela Mistral, Pablo Neruda, Pablo de Rokha—chose unique pseudonyms difficult to forget, Hernández, whose birth name is María Teresa Adriasola, adopted a pen name that could easily get lost among the crowd. Far from an artistic pose or esoteric performance to gain attention, Hernández’s decision to remain unrecognizable speaks of the very real political persecution that swept through Chile and the Southern Cone during the 1970s and 80s. To write or make art in the asphyxiating environment of Pinochet’s 17-year dictatorship, in the midst of disappearances and exile, media complicity and a cultural blackout, implied an act of resistance, a conscious decision, despite the risks involved, to create dangerously, as Albert Camus and, later, Edwidge Danticat would say.
Poems by ESTHER RAMÓN
Translated from the Spanish by EMMA FERGUSON
Poems appear in both Spanish and English.
Translator’s Note
Esther Ramón, born in 1970, lives in Madrid and taught one of my very first writing workshops at various café tables in Lavapiés more than a decade ago, where she skillfully introduced me and fellow students to what it could mean to truly collaborate, to be interdisciplinary, to do more than look at a painting while writing a poem and instead to enter into the methods and mindsets of different mediums, seeing the world not only in a different language (in my case) but with a more creative intention. She continues to be a collaborator with other artists and it feels meaningful to translate her work, in a sense collaborate too, and become involved in her poetic world so many years later.
New poems by our contributors.
Table of Contents:
POLINA BARSKOVA | Joy (translated by Valzhyna Mort, appears in both Russian and English)
ALDO AMPARÁN | Parable of the Haunted Cloak
TOM SLEIGH | A Dictator Walks into a Bar
MICHAEL DUMANIS | Ordeal
The dermatologist injects the local anesthetic
into my upper arm. When she begins to carve,
Winner of the 2021 DISQUIET Prize for Poetry
The pidgin form of ‘to be’1
A young child, I was privy to hearing this word
in my household, around my uncle and his friends
reminiscent of his schoolboy youth.
A part of a pidgin I could never participate in
for fear that the broken English might
have too much of an essence, might
tarnish my own English.
They would not let me code switch
thinking the pidgin would overtake me
For the three months before I left home,
my father allowed me to cut his hair—
a strange way to apologize
for all those years of being
unclose. But for those three months,
he wanted me to make him presentable.
So I did, every other Saturday afternoon,
standing behind him, as he sat shirtless
on a beige foldaway chair in the master bathroom,
above the sandy whorls of our linoleum floor,
wearing his favorite home khakis.
His usual was the Even Steven:
slick dark Caesar, with a shadow
taper close to his temples,
and above his neck.
I studied how his hair sprouted
in different grains. Especially tufts
that spooled from the birthmark
near his dome.
He chose Saturday afternoons
so we’d have enough time for shearing,
before he rose to Sunday’s pulpit and power.
But all this closeness was just
a parting present, before I left
and grew my hair iridescent; prodigal.
Now even when I’m home,
my father trims his own
hair, and fears mine.
Avoiding the touch of the one who cut
his hair before seven sermons. Including Mama Akua’s
memorial where he preached the whole message
in Akan about our funerary rites,
before giving the altar call in English:
For our people all it takes to enter
Asamando is a cupful of water
for the journey, and tended hair:
a freshly shaved head for men, and new
plaits for women. But saints, I tell you,
to enter heaven you’ll need more, you’ll need—
Dad, if you die before me, I swear
to still give you water.
But Dad, if I die before you, please
just reach into whatever earth’s below my body,
and feed that moisture to me.
Please empty your hands
of all razors, clippers, and blades
before you cup my head.
Bring instead to my pre-burial
some argan and almond oil.
Douse my skull. Take your
hands and comb my hair—
then, plait it. Surprise me, weave my hair
into something terrible. Into the flourish
you fear. Because if you don’t, I’ll know.
If I open my eyes and have nothing
to shelter my scapula and clavicles
from Asamando’s wind, I’ll know.
I know we’ll find ourselves in different
heavens. I’ve chosen the one that requires
only my groundwater, and my mess of hair.
Though we’ll find ourselves in different
heavens, I’ll be haunted by that other eternity
I lived, draped in linoleum and afternoon beige
for three months of summer Saturdays.
Kweku Abimbola is a postgraduate Zell Fellow at the University of Michigan’s Helen Zell Writers’ Program. He is of Gambian, Ghanaian, and Sierra Leonean descent. He is a finalist for the 2021 Brunel International African Poetry Prize and the second-place winner of Furious Flower’s 2020 poetry contest, and has work published and forthcoming in Shade Literary Arts, 20.35 Africa, The Common, Obsidian, SUNU Journal, and elsewhere. Kweku is presently working on his first full-length poetry manuscript, entitled Saltwater Demands a Psalm. His chapbook, Birth Elegies, is forthcoming in May 2022 with Finishing Line Press. You can find him on Twitter: @kwxkuu.
You can’t defeat nature, you can only
work with it. Just as speculating
on a perpetrator’s motives —sex as
power, power as hard exercise
of a phantom sense
of impotence,
blah, blah, blah—is trackless, so too is
asking what does it want, it wants
far less than you or I could
ever envision
in our least released
lives. It means no harm.
It needs a warm
host. We invoke genre to accommodate
events terrible and intimate,
to give fleshly narrative to cataclysms
of globular dimension— private/public, macro/micro
—samskara, samskara, these fictions sizzling through
the World Wide Gap,
racist, replicant, and species-specific.